!
把中文歌翻譯成韓文,然後就大發大賣,火的一塌糊塗。林東有想過這種可能性,但是深入瞭解過後,就徹底死了這條心。這丫的完全就是腦洞大開,突破天際的無根據yy。
世界語言大致分四種,孤立語(以漢語為代表)、屈折語(歐洲語言為代表,如英語、法語、德語)、粘著語(以日語、韓語為代表)、混合語(部分非洲語言)。
不同種類語言的結構差距極大,要解釋清楚的話,林東研究了很久度娘谷歌naver都還是說不準。
但有一個顯著特點就是,形成時間最早的漢語是孤立語,形成稍後的歐洲語言體系暫時還是屈折語,但已經有向著孤立語發展的趨勢。而韓語、日語因為形成得比較晚,現在還只是粘著語,進化程度跟漢語差得遠了。
雖然日語、韓語裡面有不少中文詞語,但是語言結構根本就是天差地別。中文歌改編韓文完全是無厘頭,根本不屬於同一個語言體系。
唯一改編成功的只有那首神曲《小水果》,但這首歌本來就是仿照韓流風格寫出來的,節奏上就是切頭切尾的韓式歌曲,只是生硬地套上無厘頭的中文歌詞而已。
泡菜國歌手為什麼那麼喜歡跑去日本?就是因為日語和韓語同屬粘著語,相似的語言結構,同一首歌隨意翻譯成日語就能繼續唱。
——
藉著iu引發出來的靈感,林東總算是把《好日子》的簡譜完成了**分,那些電子編曲就算了,還沒學會呢。
只是怎麼賣歌就傷透了腦筋啦。
印象中這首歌在三四個月之後就釋出。如果在中國的話,絕逼已經創作出了個大概。但泡菜國就很難說。
s。m的俞永鎮,jyp的樸振英這些泡菜國著名的作曲家,一年裡正式發行的歌曲都好幾十首,沒發行的就更是數不過來,比中國那些作曲家寫一輩子還多。
中國作曲家寫一首歌往往需要很久,精雕細琢用詞的含義。而泡菜國寫歌也就一兩星期的事情,歌詞基本沒什麼深意。中文歌很少會接連著重複一個詞語或一個句子,而韓語歌無限重複主旋律詞句簡直就是標配特點。
韓流歌曲都是抓住一段旋律,然後就是重複,剩下的就填充上適合歌手風格的流水線泡菜國風,什麼geegeegee,nobody…nobody之類的,全是這個套路。所以創作時間大部分也就用在那一句關鍵的旋律罷了。
舉個例子就是泡菜這邊很紅火的權志龍,在著作權協會註冊了百多首歌,但專業人士研究過,其實大部分都是換湯不換藥的同一個風格。
林東不確定《好日子》是否已經寫出來,所以只能守株待兔。
趁著屋內拍攝生日會的空檔,林東跑去洗了個澡,驅除一身臭汗味。然後拿著寫歌本,擺出個酷酷帥帥、英俊瀟灑的造型,坐在通往演員住宿地方的必經之路上,等著那條名叫“iu”的小金魚上鉤。
裝b還真是一項技術活,初學者林東只是裝了一會兒,就裝不下去了。大概是因為頭頂的帶血紗布把周圍的蚊子全嘲諷過來,林東滿頭滿臉被叮出一個個大包。
“啪!”“啪!”“啪!”……林東大開殺戒,滿地的蚊子屍體,然而敵軍好像無窮無盡似的。漸漸地,本打算裝b釣大魚的逗比男紙,只得全副身心投入大滅蚊大業。
也不知過了多久“女魔頭”劉仁娜帶著兩個小萌物登場。iu和樸智妍都是93年的中二少女。呃,真的是中二,高中二年級。
82年的劉仁娜足足比兩人帶了11歲,但走在一起的時候卻沒有什麼違和感,天山童姥太具有欺騙性了。
“林東,你在幹嘛呢?”
裝b不成,反而出糗,林東囧得一塌糊塗。雙手不知是沾滿蚊子血還是自己血,隨意地往褲子上擦了擦,朦朦朧朧的夜色倒是稍稍掩蓋住,不然就更糗了。“我在創作歌曲!”
那條首要的目標大魚iu躲在劉仁娜身後,一臉怯生生的小模樣,看神經病一樣看著林東。
逗比孩子樸智妍就直接得多了,“這位就是上午撞車的大叔嗎?是不是被撞傻了?在這裡喂蚊子作曲?”
“大,大,大叔?我才25歲呢。”林東承認自己確實是犯傻了,否則也不會喂蚊子,但“大叔”這個可怕而陌生的詞語,就實在有些擔當不起。
“那就是大叔啊,我才17歲呢。”好吧,小恐龍對大叔這個詞有獨到見解。
林東卻怎麼都不願接受成為大叔的事實,死也要拉墊背的,“