①丁尼生(Tennyson,1809—1892):英國桂冠詩人。——譯者①福爾摩斯(Holmes):英國作家柯南道爾所著偵探小說中的神探。——譯者在為詩人阿基亞斯②進行辯護時,西塞羅作了一篇著名的詩文,高度頌揚了高尚的學習給人類所帶來的益處。現在我為你們朗誦該文的部分片段,先讀一句拉丁文,接著用英文翻譯:Haec studia adulescentian alunt,senectutem oblectant
(學喜,滋潤著年輕一代,撫慰著暮年老人;學習,使我們的前景光明,在逆境中給予我們保護和安慰;學習,使我們在家生活充實,在外行動自如。)
Pernoctant nobiscum,peregrinantur,rusticantur.(學習陪伴我們度過了漫漫長夜,學習陪伴我們歷經長途跋涉,學習陪伴我們踱步于田野鄉村。)
我常常想,這篇意味深長的頌詞,同樣也可以獻給那些善良活潑的女士們,特別是獻給生活在我身邊併為我所熟知的那些女士:“我親愛的媽媽,她辛勤地撫育了我的成長;我珍愛的瑪洛,她無微不至地照顧了我的晚年生活。”“Pernoctant nobiscum”:經常是這些女士而不是學習陪伴我們度過漫漫長夜,是她們陪伴我們歷經長途跋涉,是她們陪伴我們散步于田野鄉村。
此時,我選擇丁尼生的《尤利西斯》最後一段作為我的結束語。這一段落在格雷厄姆家族中深受喜愛,常常反覆吟誦:來吧,朋友,追求美好的生活永不嫌晚,為尋找新生活,行動起來吧,不要貪圖安逸,去摧毀一切障礙。
我的理想支撐著我,乘一葉小舟,迎著落日的餘輝,沐浴著西方的星辰,前進,直至我生命終結。
或許,我將被大海吞噬,或許,我將到達幸福的彼岸,瞻仰到偉大而又聲名赫赫的阿基里斯,儘管要承受風雨,須堅持不懈,儘管在暮年我們不再強壯有力去撼動地球,撼動天堂,但我們始終跳動一顆不屈的心。
歲月、命運使我們步履蹣跚,但堅定的信念依然激勵我們去奮鬥、去探索、去尋求,永不低頭。
②阿基亞斯(Archias,約公元前190—?)古希臘詩人。——譯者
(完)