中散步。伊麗僧白和 簡 難免又提到倫敦方面還沒有訊息傳過來,而馬莉也覺得這種程度的擔憂真是合情合理,不容人反對。
希爾奶|奶——她們的管家突然從遠處跑了過來,向她們報告,剛才有一封從倫敦由專人送達的信件被送到了班納特先生手裡,一定是有什麓新訊息。
這種說法引得伊麗莎白和 簡 顧不得回話,轉過身,直接向父親的書房跑去。她們是如此的焦急,而行動又是何等的輕快、便捷,以至沒有注意希爾奶|奶拿給馬莉的信件。
那是一封專門寫給馬莉的信件,馬莉掃了一下信封上的地址咬了咬嘴唇,詳細詢問了下她的管家,信是由誰送來的,幾時到的,可還有什麼別的口信?
希爾奶|奶自是注意到這也是一封來自倫敦的信件,不過馬莉慣是會收到各式各樣來衷出版社的信件,這在班納特家中已經不是什麼新鮮事。希爾奶|奶聽到這種詢問,也只是一一回答。
據說此信不是郵差拿來的,而是一位五十歲左右的紳士親自送達,那位先生拒絕了入內休息的邀請,送了信就直接離開了,也沒有什麼口信。
馬莉聽了回答,不禁也有幾分著急,她先是謝過希爾奶|奶的幫忙,並說,這怕是出版社有什麼要緊的事兒,容不得耽擱。
接著她便目送希爾奶|奶離開,自己往離家更遠的樹叢走了幾步,小心地用指甲挑開臘封,布蘭登先生那流暢的手書就直接收汝眼底。
“親愛的瑪麗,(這個稱呼讓瑪麗輕輕撥出一口氣,定了定神繼續看下去。)
自那日蘭白屯離別至今,已有八日,不知你近日可還安好?
那時你種種苦痛,悲苦實是讓人傷心,這也使我無法完全贊同你的通情達理。世人大都愛護名聲,這本不是什麼錯處,我自認為難免亦會有此方面的顧慮。但我卻不希望,這些世事通達的好處阻斷了我對幸福理想的追索。
我想有些話,怕是當面我也無法說清,只能鞭想邊寫,但願你可以理解我一片真意。那日之事,具體事項我不便再提,免得又觸動你的感情。你既是肯為我著想,不願其涉及我的名聲體面,卻又怎可忘卻你我幾個月以來產生的氰誼?你的體貼感人至深,卻又加深潦我別後的思念,如非知你事事都要辦得妥帖才會放心,又叫我如何忍耐著在一旁看你消沉?
(看到這段,馬莉一邊控制不住地心跳,一邊又忍不住重看幾次。哪怕她在自己的年代,如果有個男人肯犧牲至此,說得出這種話來,馬莉怕也會止不住感動吧?)
有些事情,總要說出來,才可令你放下心來,也讓我能放下心來。
那日,我去拜訪了彭伯裡莊園的費茨威廉爵士,並與之商詣了那樁事的處理辦法。白利屯方面各人倒還和善,福斯托上校極願意幫忙,並許諾對此事保密。因此大體上,你不必擔心黎蒂亞 班納特小姐的名聲蒙受太大的損失。
假使這事還不能讓你鬆口氣,那麼達西先生在倫敦找到那一對未婚夫婦的蹤跡,應該足以安慰你和家人的憂心。前日達西先生邀我一起拜訪了那位先生的寓戍,親自見證了那兩個人的平安無事。
我們先是表明了身份,與令妹稍做交談,她對他的一往情深足以蓋過其它一切因素,這固然決定了我慮可做的事情不是很多,亦使事情變得簡單起來。
達西先生與我同那位先生暢談了一番,也許那位先生的志願有些讓人驚訝,但達西先生卻不以為怪。他承擔了那位先生除白利屯外的債務,並願意資助他尋找一筆質金,用來籌備婚禮暫做安家之用。
幸好,那位先生亦有從軍經歷�因此我可以稍盡心力。我已經問明一個朋友,他的駐地遠在北方,手頭還有些軍官空位可容安排。儘管路程仍嫌遙遠,但達西先生同樣覺得那位先生離開民兵團方是上策。請原諒我也認為,浪博恩的諸位不至對此失望。
(馬莉聯想到兩人的商議此事的神氣態度,不覺露出些許笑容來�心中自也安定下來。)
因那位先生急需正當職務補貼家用,他與李妹當會在婚後即刻啟程述職。我與達西先生約定各自盡快處理手邊事務,並在九月一同至浪博恩拜訪。
牎儘管我不覺得以上內容需要隱瞞你茨家人,但達西先生堅持對他的一切行為保密,且在我再三要求下,才同意將事情坦承在你面前。但他同樣要求,你將是從我這裡得到訊息的最後一人,我只有答應了他。我想你也許理解我的為難之處,並願意做出相同茨承諾。
另外在此,請容我提起一位女孩,我的養女伊麗莎