“是不是上次帶出去了?”達芬奇起身幫她找角落和櫃底裡有沒有,疑惑道:“我昨天還看見了它來著?”
“不,我不會隨便帶這東西出門。”
它可值四十個金幣呢。
海蒂嘆了一口氣,心想可能是自己忙忘記了,擺了擺手道:“也許過兩天德喬整理屋子的時候就有了,不要緊的。”
她抽出另一根筆,給他展示滑翔翼的設計,以及小飛機的構造。
pne這個詞在古拉丁文裡的意思,是‘使……光滑’,亦有刨床的意思。
海蒂強行把它與飛行器關聯在一起,然後跟他解釋動力和重量的關係。
“如果是那種踩踏的工具,翅膀揮動產生的力量不足以把人舉起來,更不可能舉起高空。”海蒂解釋道:“除非換上更加強韌和舒張的翅膀,但那樣的話,只有大力士才能完成這個行為了。”
“而大力士本身的重量也會增加。”
“對。”她抿了一口橘子汁,在旁邊開始畫塗鴉一般的草稿。
“我不明白……鳥為什麼可以飛起來?”
“因為……”海蒂怔了一下,提議道:“要不我們去解剖一隻鳥兒看看吧。”
達芬奇忍不住笑了起來:“好。”
他們買了一隻鴿子,比較體貼的讓它直接斷頭,然後開始剝掉羽毛,在下午的陽光下處置它的內臟和皮肉。
小男孩抱著花束和報紙回來,乖巧的向院子裡的他們兩打了個招呼。
“下午好——達奧倫諾。”海蒂低下頭來,給他看鳥類的內部構造:“你看,沒有直腸,不用儲存糞便,這是減輕重量的方式之一。”
“還有骨骼……”達芬奇隱約發現了什麼。
他剝下來兩節骨頭,掂了掂又切開來看:“好像裡面是中空的?”
除了修長的披毛以外,他們辨認出了氣囊和肺的存在。
海蒂在旁邊記了一些筆記,順手撕了一張紙折成紙飛機,示意他看向這裡。
她找準了風向和角度,將那小三角般的紙飛機送到了空中——
那摺紙便如同鳥兒一般輾轉漫遊,而且還在空中打了兩個轉。
“這是怎麼做到的——”達芬奇露出驚喜的表情:“可以教我嗎?”
海蒂低頭又撕了兩張紙,教他怎麼摺疊出機翼和機身出來。
“而且如果機翼被揉成圓筒般的形狀,飛行的方式也會改變。”
男人專心致志的學著她彎折痕跡,不一會兒也疊出一樣的作品來。
他揚高了手讓它遙遙飛走,忍不住大笑了起來。
海蒂側頭看著他,忽然有了更好的主意。
“如果我們找到輕薄的木板還有皮筋的話……”她飛快的拉著他去洗手:“我們可以造出能飛更高更快的作品出來。”
這種材料估計要去雜貨市場裡才能找到。
海蒂和他交談著如何儲存動能和設計機翼,一路走近了人聲鼎沸的雜貨市場。
婦女們圍在大筐旁兜售著海鮮,小販在叫賣著蜂蜜和糖漿。
還有人在表演戲法,攤位上各種亂七八糟的小玩意兒讓人目不暇接。
皮筋應該用牛皮還是牛蹄筋呢……她想到的是那些小孩做的航模,不斷尋找著類似的材料。
列昂納多也大概知道她想做些什麼,跟著在旁邊尋找。
他看到各種木戒指和銀戒指,還有……鎏金的,鑲嵌著紅寶石的一根鋼筆。
列昂納多愣了一下,下意識地問道:“這是從哪裡來的?”
這絕對不是另外一根,上面的磨痕都熟悉可見。
小販露出狡猾的笑容,神神秘秘道:“這是我今天撿到的最大的便宜——有個小孩兒說他在路邊撿到了這個,拿五枚金幣就賣給了我。”
“撿到的?!”
“呵——誰知道他是從哪兒偷來的?”小販擺手道:“指不定是哪個女傭的孩子偷偷進了主人的房間。”
海蒂剛好也找了過來,在看到那根筆的一瞬間反應過來發生了什麼。
她的筆居然出現在這裡,如同被轉移的贓物一般。
那小販見有位穿著精緻的年輕女人過來,舉起那金筆招徠道:“來自威尼斯老公爵的舊筆——女士要考慮一下嗎?”
海蒂怔了一下,直接問道:“多少錢?”
“十二金幣!”他試圖給出一個概念中足夠合理的數字:“不能再便宜了!”