頭頂和腳下都是貯藏室和貯藏箱,要進去的話移開這些板子就可以了。飛船的另一頭也是這樣。有好多噸的貯藏空間!是不是很精巧?”
克拉克女伯爵表示了是很精巧的意思。她看上去非常不安。
我們繼續往後走,最後來到一扇巨大的密封門前。“我們已經看過了軍官和機組生活區,”赫勒說,“閉上眼睛。”
女伯爵聽話地把眼閉上了,但我沒閉。赫勒把一個大手動轉輪旋轉了一下,通道阻塞門就平穩地滑開了。
我以為是電流突然加強了,周圍所有的東西都是明晃晃的。到底是怎麼回事?裡邊的光線太強把眼睛刺得生疼!
“睜開眼吧。”赫勒說。
克拉克女伯爵睜開眼睛,發出了一聲感嘆,“哦,……哦!”
前面還是通道,但已經完全變了樣!門上的白色金屬轉輪,把手以及扶手都閃爍著耀眼的光芒。內嵌的照明燈把明亮的燈光投射在華麗的藍黑鑲嵌圖案上。
“這是什麼金屬?”我幾乎不敢開口問。“我早晨來的時候,看這些還都是黑乎乎的。”
“銀子,”赫勒回答說,“都是實實在在的銀子。這艘飛船暫緩服役的時候,有人忘了在裡面的設施上刷上防汙劑,等明天好好刷上幾層防汙劑,它就再不會變黑了。”
“銀子?”克拉克女伯爵問,一邊盯著通道看。
“確確實實是銀子。”赫勒說,“拖船上不在乎添點重量,實際上這上面的重量還不夠。從這兒往後,每一件東西都是足銀的。”
她蹲下一邊摸著地磚,一邊說:“我簡直不能相信。這不是有名的艾斯托博地磚嗎?跟皇宮裡用的一樣。”
“完全正確。”赫勒說,“這種磚燒不著,不碎裂,不導電,也不傳聲。發動機的聲音一點也傳不過來。飛船的整個後部是完全隔聲的。”一點也不錯。當我們身後的門關上時,外面機庫裡的嘈雜聲馬上就消失了。
“這就是上將如何處理發動機噪聲的。我最好跟你講講這艘船。”他給她簡略的介紹了文斯上將和他的旗�