關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第6部分

229

我們的名字,便是夜裡海波上發出的光,痕跡也不留就抿滅了。

our names are the light that glows on the sea waves at night and

then dies without leaving its signature。

230

讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。

let him only see the thorns who has eyes to see the rose。

231

鳥翼上繫上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。

set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky。

232

我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,只是名字換了。

the same lotus of our clime blooms here in the alien water with

the same sweetness; under another name。

233

在心的遠景裡,那相隔的距離顯得更廣闊了。

in heart's perspective the distance looms large。

234

月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。

the moon has her light all over the sky; her dark spots to herself。

235

不要說:“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發掉。你第一次看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。

do not say; 〃it is morning;〃 and dismiss it with a mane of yesterday。

see it for the first time as a new…born child that has no name。

236

青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。

smoke boasts to the sky; and ashes to the earth; that they are

brothers to the fire。

237

雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心裡吧。”

茉莉花嘆息了一聲,落在地上了。

the raindrop whispered to the jasmine; 〃keep me in your heart for ever。〃

the jasmine sighed; 〃alas;〃 and dropped to the ground。

238

腆怯的思想呀,不要怕我。

我是一個詩人。

timid thoughts; do not be afraid of me。

i am a poet。

239

我的心在朦朧的沉默裡,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的

暮色。

the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ………

the grey twilight of sound。

240

爆竹呀,你對群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來了。

rockets; your insult to the stars follows yourself back to the earth。

241

您曾經帶領著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達了我的黃昏的孤寂之境。