始變得透明瞭,“讓它們不要再傳播有關我的愚蠢的謠言,也不要把我當成上帝。同意嗎?弗萊徹。我是一隻海鷗。我熱愛飛行,也許……”
“喬納森!”
“可憐的弗萊徹,不要相信你眼睛所看到的一切,所有能見的東西都是有限的。要用理解力去觀察,找出自己的心得體會。然後,你才會認清飛行的方向。”
閃光收去,海鷗喬納森已經消失在虛空之中。
良久,海鷗弗萊徹才吃力地飛到天上!來到一組剛被驅逐的新生面前。它們正急切地等待著上第一課呢。
“首先,”弗萊徹深沉地說,“你們必須懂得,海鷗是一種ziyou無限的思想,是先祖海鷗的一種概念,並且,你們的整個身體——從一個翼梢到另一個翼梢——和你們的思想並無差別。”
年輕的海鷗們淘氣地望著它。嘿!夥計,它們在想,聽上去這並不像是翻筋斗的要領啊!
弗萊徹嘆口氣,從深思中醒來。“嗯……噢,很好。”它一邊這樣說,一邊以挑剔的眼光看著大家,“讓我們從水平飛行開始。”口令一出口,它立即意識到它的良師益友確實沒說假話,喬納森和它自己一樣都不是什麼神物。
喬納森,真沒有侷限嗎?它在想。那好,我將要穿越稀薄的空氣,出現在你的沙灘,併為你表演一兩手飛行的絕招。這一天為期不遠了!
雖然海鷗弗萊徹正在一本正經、嚴肅認真地看著自己的學生,但它突然在一瞬間發現了每一個人的本質;何止是喜歡,它簡直愛上了它的發現。喬納森,真沒有侷限嗎?它想著想著,微笑起來。它已經踏上新的學習征程。
。
譯自《elevenamericanstories》
原載:《there'snosuchplaceasfaraway》byrichardbach
正文 03唐切佩(1)…手稿首發…
當代的中美洲文學仍然保持著革命武裝鬥爭的主題,但像這樣一篇從
反面來描寫政治形勢和闡述革命必要xing的作品還不多見,實可為我國的讀
者開々眼界——今ri世界之大,不僅有經濟發達的歐、美、ri,而且還有
活生々的半封建半殖民地社會。相信,這篇小說對廣大讀者全面瞭解世界,
多少會有補益。
本文作者維克多?佩雷拉是僑居美國的瓜地馬拉公民,做過記者、編
輯、大學講師,寫過不少文章、小說和散文。這篇小說最早刊登在美國一
九七九年的《安蒂奧克評論》上,是用英文(帶有不少西班牙語)創作的。
譯自一九八0年出版的《世界短篇小說選刊》(shortstoryinternational)
第二十一期。
——譯者
。
我在紐約一所女子學院教了兩年書,又在歐洲任教一年,剛々回到瓜地馬拉城做短暫停留,便得知隔壁住的正是我舊ri的同學古斯塔沃?洛佩斯。抵達的當晚,他就到我屋裡來喝茶,並邀請我次ri做他的陪同,去進行每月一次的咖啡種植園巡視。古斯塔沃是美國一家塑膠公司的推銷員,肩負著在莊園主中為該公司開啟聚乙烯新產品銷路的任務。在我的印象裡,古斯塔沃在學生時代就是一個能夠與嚴肅的基督會老師悠然相處的xing情隨和爽快的人。在那個全是白人血統的天主教學生的班級裡,他是唯一的混血兒(西班牙父來,印第安母親),我是唯一的外國人——這使我們變成一對特殊的盟友。眼下,古斯塔沃蓄著八字鬍,黝黑的捲髮被髮蠟打得亮光々的。幼時的酒窩已在緊繃繃的稜角分明的瘦長臉頰上消失。他的計劃是,會見太平洋沿岸的一兩位莊園主,並對他家的一個老熟人做禮節xing拜訪,此人名叫何塞?切佩?拉米雷斯,是從塞維利亞(西班牙南部著名的歷史文化名城——譯者注)來的莊園主。古斯塔沃明確告訴我,唐切佩非同一般,他不但是埃爾南?科爾特斯(1485—1547西班牙人,墨西哥的征服者——譯者注)的正統後裔,而且是佛朗哥執政前來西班牙定居的屈指可數的西班牙流亡者之一。
“唐切佩是這批人當中唯一剩下來的。”古斯塔沃說,“他是瓜地馬拉國土上最後一位純粹的西班牙人了,值得注意的是,他也發覺了這種特殊xing。”
我即刻接受了古斯塔沃的邀請,不僅對有幸結識這位當今的殖民征服者,而且為頭一次有機會瀏覽