饃先鞝私險媯�喚�付�T僖幌耄����菊邢湍墒靠晌接眯牧伎唷�
Steven學中文
2004年初的一天,Steven來到我的辦公室,一見面就大聲說:“Ni Hao!”(“你好!”)然後宣佈他要學中文。見我半信半疑的樣子,他開啟手中的一個大開本,原來是本中文教材。Steven說他剛報了華盛頓大學的中文課,每週三晚上上兩個小時。我聽了就開玩笑地說,太好了!以後咱們就可以用中文對話了。Steven略帶靦腆地說,No; no.不過你能每週花點時間幫我練習學過的中文嗎?就這樣,Steven成了我的中文學生。大概有兩、三個月時間裡,他每週三中午到我辦公室裡報到。我幫他複習在中文課裡學過的詞語及簡單對話。
我原以為Steven學習中文不過一時興起,其實他早有“預謀”。沿襲美國大學的做法,微軟給一些資深員工提供“sabbatical”(即長假)。Steven那年準備從日常事務中脫身三個月,去中國瞭解微軟在當地的銷售及研發情況。他學習中文,也是為此行做準備。
Steven上課很認真,我常常忘了他是我的頂頭上司,對他要求還挺嚴。跟大多數外國人一樣,Steven很不習慣漢語裡的四聲。我一遍遍地教他,他跟著一遍遍重複,就象小學生一樣。有時候門外傳來竊竊私語和偷笑,他就恨恨地說,這些傢伙一定在嘲笑我。我當然不失時機地鼓勵他一下。的確,Steven能從繁忙的工作中抽出時間來學習中文,光是他這份用心,已經很讓我感動,我也打心裡想幫助他。很快Steven已經能說一些日常用語,他覺得“好久不見”這話很酷,就常常掛在嘴邊,哪怕是兩天前才見過。書 包 網 txt小說上傳分享
“另類”高階副總裁 金俊(3)
Steven在學習中文的過程中發展了一套關於“普及中文”的理論,即大力推廣拼音系統,取消漢字,這樣才能幫助中文真正走向“國際化”。估計他在華盛頓大學的中文課上也發表了此番言論。有天來我辦公室,他帶了一張課上發的講義。我一看,是近代語言學家趙元任所寫的設限文章《施氏食獅史》,全文共九十一字(連標題九十六字),每字的普通話發音都是shi。這篇短文人人都能看懂,可是如果你讀給別人聽,他是無論如何也聽不懂的!
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室溼,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
趙老先生限制性地使用一組同一讀音但字形不同的漢字來行文,據說是想借以說明漢字及漢語書面語的功能——以形表意。Steven的中文老師很聰明,他藉此文告訴他的美國學生們漢字存在的必要性;拼音可以幫助大家學習中文,卻無法替代漢字。Steven對此深表折服,再也不提他的“中文國際化”理論了。
Steven與中國
從Steven學中文可以看出,他對中國很有興趣。他自認為不懂中國,所以希望瞭解更多。當中國官員訪問微軟總部時,Steven通常很樂意與他們見面,這令負責政府關係的同事們感激不盡。一次Steven見完一位中國科技部副部長,這位高階官員回到酒店當晚就用英文給他寫了個email; 感謝Steven在百忙中抽出時間與他及他帶隊的代表團見面,並稱自己透過此行加深了對微軟的瞭解,學習到很多東西。這個email讓Steven非常驚喜。他在轉發給我時寫了一句話加上驚歎號:“能想到麼,我收到了一位中國官員的email!” 這在從前是不曾發生過的。顯然Steven覺得中國政府官員在對外交流上有了明顯進步。
Steven自2000年後至少來過六次中國,大多是在他管理Office部門期間。其中有一次是2003年初春。那時中國剛發現非典病例。和大多數人一樣,Steven當時還未意識到事態的嚴重性,所以義無反顧地按他的原定計劃去了中國。等他回到美國時,已是草木皆兵,人人談“非”色變。美國政府也告知國人不要在此期間去中國。Steven回來後就很自覺地把自己隔離起來,在家裡上了一個星期的班