詳。徽宗於政和三年下詔天下訪求道教仙經,所獲甚眾。政
和五年設經局,敕道士校定,送福州閩縣,由郡守黃裳役工
鏤板。所刊道藏稱為《政和萬壽道藏》,共五百四十函,五千
四百八十一卷。
黃裳,字晟仲,人稱演山先生,福建延平人,高宗建炎
三年卒,年八十七。《演山先生神道碑》中說他:“頗從事於
延年養生之術。博覽道家之書,往往深解,而參諸日用。”
黃裳刊印道藏的名氣很響,後來明教刊印經書,也借用
他的名字。陸游《渭南文集卷五·條對狀》:“明教偽經妖像,
至於刻版流佈。假借政和中道官程若清為校勘、福州知州黃
裳為監雕。”
後記
《射鵰英雄傳》作於一九五七年到一九五九年,在《香港
商報》連載。回想十多年前《香港商報》副刊編輯李沙威兄
對這篇小說的愛護和鼓勵的殷殷情意,而他今日已不在人世,
不能讓我將這修訂本的第一冊書親手送給他,再想到他那親
切的笑容和微帶口吃的談吐,心頭甚感辛酸。
《射鵰》中的人物個性單純,郭靖誠樸厚重、黃蓉機智狡
獪,讀者容易印象深刻。這是中國傳統小說和戲劇的特徵,但
不免缺乏人物內心世界的複雜性。大概由於人物性格單純而
情節熱鬧,所以《射鵰》比較得到歡迎,曾拍過粵語電影,在
泰國上演過潮州劇的連臺本戲,目前香港在拍電視片集;曾
譯成了暹羅文、越南文、馬來文(印尼);他人冒名演衍的小
說如《江南七俠》、《九指神丐》等等種類也頗不少。但我自
己,卻覺得我後期的某幾部小說似乎寫得比《射鵰》有了些
進步。
寫《射鵰》時,我正在長城電影公司做編劇和導演,這
段時期中所讀的書主要是西洋的戲劇和戲劇理論,所以小說
中有些情節的處理,不知不覺間是戲劇體的,尤其是牛家村
密室療傷那一大段,完全是舞臺劇的場面和人物排程。這個
事實經劉紹銘兄提出,我自己才覺察到,寫作之時卻完全不
是有意的。當時只想,這種方法小說裡似乎沒有人用過,卻
沒有想到戲劇中不知已有多少人用過了。
修訂時曾作了不少改動。刪去了一些與故事或人物並無
必要聯絡的情節,如小紅鳥、蛙蛤大戰、鐵掌幫行兇等等,除
去了秦南琴這個人物,將她與穆念慈合而為一。也加上一些
新的情節,如開場時張十五說書、曲靈風盜畫、黃蓉迫人抬
轎與長嶺遇雨、黃裳撰作《九陰真經》的經過等等。我國傳
統小說發源於說書,以說書作為引子,以示不忘本源之意。
成吉思汗的事蹟,主要取材於一部非常奇怪的書。這部
書本來面目的怪異,遠勝《九陰真經》,書名《忙豁侖紐察脫
必赤顏》,一共九個漢字。全書共十二卷,正集十卷,續集二
卷。十二卷中,從頭至尾完全是這些嘰哩咕嚕的漢字,你與
我每個字都識得,但一句也讀不懂,當真是“有字天書”。這
部書全世界有許許多多學者窮畢生之力鑽研攻讀,發表了無
數論文、專書、音釋,出版了專為這部書而編的字典,每個
漢字怪文的詞語,都可在字典中查到原義。任何一個研究過
去八百年中世界史的學者,非讀此書不可。
原來此書是以漢字寫蒙古話,寫成於一二四○年七月。
“忙豁侖”就是“蒙古”,“紐察”在蒙古話中是“秘密”,“脫
必赤顏”是“總籍”,九個漢字聯在一起,就是《蒙古秘史》。
此書最初極可能就是用漢文注音直接寫的,因為那時蒙古人
還沒有文字。這部書是蒙古皇室的秘密典籍,絕不外傳,保
存在元朝皇宮之中。元朝亡後,給明朝的皇帝得了去,於明
洪武十五年譯成漢文,將嘰哩咕嚕的漢字注音怪文譯為有意
義的漢文,書名《元朝秘史》,譯者不明,極可能是當時在明