關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第394部分

同伴向展臺奔去。

也難怪她們這麼激動,在漫畫裡,可能除了小蘭不知道兩人就是同一人,而且還會鬧出笑話之外,所有的讀者都非常清楚柯南和新一的關係,現在竟然在同人祭裡看到兩人同時在場,當然會興奮地大叫,擔心他們會不會出現穿幫劇情。

CLAMP社的這一組《名偵探柯南》同人扮演者實在是太給力了,他們一行有八人,正在配合展臺大螢幕上的一段動畫進行現場角色扮演,坐在椅子上昏睡的毛利小五郎,躲在他身後講解案情的矮小柯南,迷惑不解的小蘭,故作無辜其實是怪盜基德扮演的新一,路人和嫌疑犯無辜地看著這些主角們,這些人就在這麼小的展臺上表演舞臺劇。

到講解破案關鍵之處時,熟悉的動畫音樂響起,柯南說出他的著名臺詞“真相永遠只有一個!”,演員們沒有動畫裡誇張的動作,螢幕上倒像是為這些舞臺劇量身定做的動作一樣,卡通人物的動作與Cosplay成員一模一樣,相互輝映,產生了一種奇特怪異的美,彷彿就是現場動作,再同步放大投影到大螢幕上一樣,引起觀眾驚呼連連,掌聲不斷。

“太有趣了!這還是日本原聲配音的動畫,聽起來真的非常舒服!聽說下個月《名偵探柯南》的動畫就會同步引進國內?”一名觀眾讚歎道。“真希望引進國內的全部都是這種水準,不管怎麼說,還是日語配音聽起來舒服!”

“對!雖然聽不懂,但我們可以看字幕!在中國,任何外國作品一旦引進。不管是電影還是電視劇還是動畫,只要加上國內譯製片配音的,都難聽的要死!”

“而且還有停頓和延遲,常常詞不達意,裝腔作勢,平淡無奇。聽起來特別鬱悶!”

“還是支援字幕組,聽原音的好啊……”

這番議論被周圍很多人贊同,圍觀的大多都是70後80初的動漫愛好者,他們早就受夠了某些譯製動畫片配音了,尤其是部分聲調僵硬,聲音缺乏個性的中文配音。學院派的“啊哈……史密……斯先生!”這種故意拖長的腔調實在是太難聽了,很多配音演員絲毫不顧普通話的起承轉合與日文或者是英文是完全不一樣的押韻系統,導致許多譯製片電影和動畫在國語配音後都變了味道。

比如說《聖鬥士星矢》是多麼好的一部熱血動畫,1986年國內遼省正式引進,增加國語配音在電視臺播放,很多人第一次接觸沒有對比性,看著看著也就習慣了。可是等時間到了90年代後期,不少人長大後看過更多的配音版本,比如說臺版和日版,再回過頭看86國語版,覺得這真的是將好好的人物形象給毀了。

這時候楊雲也站在柯南展臺旁邊,他也聽到了這個議論,不過他自己並不太認同這個觀點,可能這與他是80年後,而不是70後人有關。

他記得小時候看過不少上譯和遼譯正版引進的動畫片,還有臺灣版的國語片。比如《灌籃高手》《聰明的一休》《北斗神拳》《機器貓》《唐老鴨和米老鼠》《蠟筆小新》這些,配音演員真的是非常非常敬業,讓他兩世累計二十多年了都沒有忘記那些人的聲音。

大陸和臺灣其實都有很多知名配音演員的,唐老鴨李陽,蠟筆小新蔣明輝。櫻木花道於正生,至少在楊雲的青少年時期(1990…2000),他聽到的都是一些非常經典的國語版本動畫片。

可是放眼看歷史,80年代到90年代初國內配音人員剛剛開始摸索,05年以後老一輩配音退休而新生代配音良莠不齊,導致太多國語配音作品超級差,70年代觀眾不得不忍受千篇一律的配音效果,他們沒有趕上最好的時代。

電影和動畫配音乏善可陳,遊戲配音同樣如此,但是在00年以後還是有一些逐步成長起來的頂尖配音演員活躍在遊戲行業。

玩《魔獸世界》時,楊雲最記憶猶新的聲音是炎魔之王拉格納羅斯那句“你為什麼要喚醒我,埃克索圖斯,為什麼要打擾我”,那氣勢,那聲調,堪稱是魔獸世界遊戲初期最強大的中文配音,每次楊雲開荒卡在這裡時,這個聲音幾乎成為所有團員的噩夢,揮之不去。

另外還有他大愛的魅魔,她的配音演員叫黃英,真人也是個超美的姑娘,調情時的小**聲音讓人心癢癢,遊戲中穿著緊身衣揮舞著皮鞭的魅魔形象更是成為無數宅男心目中的最愛,有人戲稱要是看到帶著魅魔的SS玩家長時間站著不動,必然是玩家正在擼一發。

不如意的配音當然也有,比如阿克蒙德,這位可是燃燒軍團統帥啊,可是他的中文配音真的毫無統帥威嚴,彷彿是被逼上陣,不情不願一樣與