為什麼口碑那麼好,宣發做的辣麼出色,但是結果票房卻沒有那麼好看呢?
原因在神馬地方?
這一點,也是DSN華國區總裁百思不得其解的地方。
這到底是什麼原因呢?
不得不說,好萊塢電影公司,的確有他們的精細的一方面。
好萊塢稱呼電影產業為,電影工業!
不是沒有道理的,他們在對市場調查方面,做的要比國內的要精細的多。
很多電影,花費巨大成本拍攝出來之後,為什麼好萊塢的電影公司,最終卻沒有在宣發方面投入太多?
就是因為,提前做調查之後,發現問題很大,所以做出的及時止損的措施。
但是華國在這方面,可以說才剛剛起步,好萊塢有專業的票房預測公司,影片市場調查公司等等。
但是在華國,大多數都是電影公司自己找人做的,而且並不是那麼專業,大多數都是兼職的。
不過只要肯花錢,還是能夠做出一番成績的。
很快地DSN集團華國區總裁就拿到了幾份調查報告!
這份調查報告顯示第一方面,是針對整個動畫電影市場的。
在華國,動畫電影的觀眾群體,以家庭為單位,就是大帶小的觀眾群體佔據了超過80%的份額!
是的,就是這麼誇張!
而只有20%左右是成年人獨自去看的。
當然了,這份調查,肯定不是那麼的精準,畢竟,不是專業從事這方面的工作的。
但是卻也能夠體現出一些問題。
那就是在華國,總體上來說,動畫電影的主要決定性元素,還是孩子!
當然也有例外,那就是像三樂動畫公司出品的動畫電影,往往這個比例不會那麼高,但是通常也是在口碑爆發之後,才會逐漸呈現。
第二份報告是,關於宣傳效果和觀眾選擇的問題。
宣傳方面,動畫電影像三樂動畫這種已經打造出金字招牌的,天然的能夠吸引到家長之外,其他的動畫電影,特別是好萊塢動畫電影,哪怕宣傳的再給力,也沒用,因為語言是一個很大的問題。
大多數成年觀眾,特別是家長,他們選擇帶孩子看動畫電影的時候,首先不是為自己選,而是為孩子考慮!
英文的?小傢伙能看的懂嗎?好吧,這不是關鍵,關鍵是,要是看不懂的話,那麼小傢伙會不會鬧騰?
算了,還是選擇其他的吧!
於是,涼了!
但是這特喵的是個無解的問題啊。
翻譯成華語的?
不是沒有做過這種嘗試,因地制宜這種事情,好萊塢做的不是一次兩次了,而且非常擅長,但是在這方面在華國這裡,這真的就有些......好難搞啊。
不知道從什麼時候開始,華國翻譯自國外的電影,翻譯出來的語調,都成為了一種風格了。
怎麼說呢?這種風格,不要說小盆友了,就是大人看了,也是覺得,這特麼的怎麼這麼怪異呢?
事實是真的華國這邊無法做到完美翻譯嗎?
當然不是的,而是天知道是為什麼要這麼弄。
實際上,這還真怪不了華國的翻譯,因為老外的很多電影,通常,語調還要帶上一些動作,而這些習慣和華國本土的習慣是完全矛盾的。
你不那麼翻譯,而是完全按照華國的方式翻譯,特麼的看起來怕是會更怪異!
什麼?你說動畫電影就不會?
別扯了,動畫電影也很明顯,好萊塢動畫電影,首先面向的觀眾是北美的觀眾,然後才是其他,所以,他們的風格肯定是更偏向於北美觀眾的,這就對華國的小盆友們很不友好了。
而對於家長來說,家長會擔心啊,小傢伙看這種電影,這種翻譯電影,到時候學壞了咋辦?
然後,涼涼了!
所以,這特喵的是個無解的問題啊!
在這裡,說實話,還是要感謝一下盜版!
為什麼這麼說?因為華國的市場大,潛力大這是誰都知道的事情。
正常來說,一個人口大國,那麼在周邊消費方面,肯定也有很大的市場吧?
事實的確如此,不客氣地說,雖然好萊塢的動畫電影在華國,很少有能大爆的,但是,好萊塢那邊傳過來的那些動畫衍生品,實際上,在國內市場是真的很大。
特別是早些年,但是賣的再多也沒卵用