關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第2部分

“您有這樣的想法?……”安娜·帕夫洛夫娜說道,她本想隨便聊聊,再去做些家庭主婦的活兒,但是皮埃爾竟然做出一反常態的缺少禮貌的舉動。原先他沒有聽完對話人的話就走開了,此刻他卻說些閒話來攔住需要離開他的對話人。他便垂著頭,叉開他兩條大腿,開始向安娜·帕夫洛夫娜證明,他為何認為神父的計劃純粹是幻想。

“我們以後來談吧。”安娜·帕夫洛夫娜說道,流露出一絲微笑。

她擺脫了那個不善於生活的年輕人之後,便回過頭來去幹家庭主婦的活兒,繼續留心地聽聽,仔細地看看,準備去幫助哪個談得不帶勁的地方的人。像一個紡紗作坊的老闆,讓勞動者就位以後,便在作坊裡踱來踱去,發現紡錘停止轉動,或者聲音逆耳,軋軋作響、音量太大時,就趕快走去制動紡車,或者使它運轉自如——安娜·帕夫洛夫娜也是這樣處理事情的,她在自己客廳裡踱來踱去,不時地走到寂然無聲或者談論過多的人群面前,開口說句話或者調動他們的坐位,於是又使談話機器從容不迫地、文質彬彬地轉動起來。但是在她這樣照料的當兒,依然看得出她分外擔心皮埃爾。當皮埃爾走到莫特馬爾周圍的人們近旁聽聽他們談話,後來又走到有神父發言的那一群人面前的時候,她總是懷著關切的心態注視著皮埃爾。對於在外國受過教育的皮埃爾來說,安娜·帕夫洛夫娜的這次晚會,是他在俄國目睹的第一個晚會。他知道,彼得堡的知識分子都在這裡集會,他真像個置身於玩具商店的孩童那樣,看不勝看,眼花繚亂。他老是懼怕錯失他能聽到的深奧議論的機會。他親眼望見在這裡集會的人們都現出充滿信心而又文雅的表情,他老是等待能聽到特別深奧的言論。末了,他向莫里約面前走去。他心裡覺得他們的談話十分有趣,他於是停了下來,等待有機會說出自己的主見,就像年輕人那樣,個個喜歡這一著。

3

安娜·帕夫洛夫娜的晚會像紡車一般動起來了。紡錘從四面勻速地轉動,不斷地發出軋軋的響聲。只有一位痛哭流涕的、面容消瘦的、漸近老境的太太坐在姑母身旁,在這個出色的社交團體中,她顯得有點格格不入,除姑母而外,這個社交團體分成了三個小組。在男人佔有多數的一個小組中,神父是中心人物。在另外一個小組——年輕人的小組中,美麗的公爵小姐海倫——瓦西里公爵的女兒和那矮小的名叫博爾孔斯卡婭的公爵夫人是中心人物,公爵夫人姿色迷人,面頰緋紅,但年紀尚輕,身段顯得太肥胖了。在第三個小組中,莫特馬爾和安娜·帕夫洛夫娜是中心人物。

子爵心地和善、待人謙讓,是個相貌漂亮的年輕人。顯然,他認為自己是個名人,但因受過良好教育,是以恭順地讓他所在的社團利用他,擺佈他。很明顯,安娜·帕夫洛夫娜藉助他來款待來客。假如你在汙穢的廚房裡看見一塊牛肉,根本不想吃它,可是一個好管家卻會把它端上餐桌,作為一道異常可口的美味;今天晚上安娜·帕夫洛夫娜的做法也是這樣,她先向客人獻上子爵,然後獻上神父,把他們作為異常精緻的菜餚。莫特馬爾那個小組立刻談論到殺害昂吉安公爵的情形。子爵說,昂吉安公爵的死因,是捨己為人,而波拿巴的怨恨是有特殊原因的。

“Ah!voyonsContez-nouscela,vite,”①安娜·帕夫洛夫娜說道,高興地感到“Contez-nouscela,vite”這句話àlaLouisⅩⅤ②的腔調。

①法語:啊,是真的呀!子爵,請把這件事講給我們聽吧。

②法語:像路易十五。

子爵鞠躬以示順從,彬彬有禮地微露笑容。安娜·帕夫洛夫娜在子爵身邊讓客人圍成一圈,請大家聽他講故事。

“LeviteaétépersonnellementconnudemonB

seigneur,①”安娜·帕夫洛夫娜輕言細語地對一位來客說道。

“Leviteestunparfaitconteur,”②她對另一位來客說道。

“meonvoitL’hommedelabonnepagnie,”③她對第三位來客說道。可見子爵像一盤撒上青菜的熱氣騰騰的幹炒牛裡脊,從至為優雅和對他至為有利的方面來看,他好像被端上餐桌獻給這個團體的人們。

子爵想開始講故事,臉上流露出機靈的微笑。

“請您到這邊來吧,chèreHélène.”④安娜·帕夫洛夫娜對長相俊美的公爵小姐說道。公爵小姐坐在