皮埃爾站立起來,幫助這個僕人。
當眾人使伯爵翻過身去的時候,他的一隻手軟弱無力地向後垂下,他用力地想把自己的這隻手拿過去,但是無能為力,白費勁。伯爵是否已經發覺,皮埃爾在用那可怖的目光望著這隻感覺遲鈍的手,也許還有什麼別的思緒在這生命垂危的腦海中閃現,但他望了一下自己那隻不聽使喚的手,望了一下皮埃爾臉上流露的可怖的表情,又望了一下自己的手,那臉上終於露出了一種和他的儀表不能並容的萬分痛苦的微笑,彷彿在譏諷他自己的虛弱無力。皮埃爾望見這種微笑,胸中忽然不寒而慄,鼻子感到刺痛,一汪淚水使他的視線模糊了。病人面向牆壁,被翻過身去。他嘆了口氣。
“Ilestassoupi.”①安娜·米哈伊洛夫娜看見走來接班的公爵小姐,說道,“Allons。”②
皮埃爾走出去了。
!
21
除開瓦西里公爵和公爵的大小姐而外,接待室裡沒有其他人,他們二人坐在葉卡捷琳娜畫像下面,正在興致勃勃地談論什麼事。他們一望見皮埃爾和他的帶路人,就默不作聲了。
皮埃爾彷彿看見公爵的大小姐把一樣東西藏起來,並且輕言細語地說道:
“我不能跟這個女人見面。”
“Caticheafaitdonnerduthédanslepetitesalon,”瓦西里公爵對安娜·米哈伊洛夫娜說道,“Allez,mapauvre安娜·米哈伊洛夫娜,prenezquequeclhose,autrementvousnesuffirezpas.”③
他對皮埃爾什麼話也沒有說,只是親切地握握他的手。皮埃爾和安娜·米哈伊洛夫娜向petitAalon④走去。
①法語:他昏迷不醒了。
②法語:我們走吧。
③法語:卡季什已經吩咐人將茶端進小客廳去了。可憐的安娜·米哈伊洛夫娜,您最好去提提精神,否則您會沒有力氣的。
④法語:小客廳。
“Iln’yarienquirestaure,meunetassedecetexcelBlentthérusseaprèsunenuitblanche,”①羅蘭在圓形小客廳的桌子前面站著,這張桌上放著茶具和晚餐的冷菜,他端著很精緻的不帶把的中國茶碗,一口一口地呷著茶,流露著抑制興奮的神色說道。這天晚上,那些在別祖霍夫伯爵家裡的人,為了要提提精神,都聚集在桌子周圍。皮埃爾很清楚地記得這間嵌有幾面鏡子和擺放幾張茶几的圓形小客廳。伯爵家裡舉行舞會時,皮埃爾不會跳舞,只喜歡坐在這間嵌有鏡子的小客廳裡,從一旁觀看那些穿著舞衣、裸露的肩上戴有鑽石和珍珠項鍊的女士們穿過這間客廳時照照鏡子的情景,幾面閃閃發亮的鏡子一連幾次反映出她們的身影。現在這個房間只點著兩根光線暗淡的蠟燭,在這深夜裡,一張小茶几上亂七八糟地放著茶具和盤子,穿著得不太雅緻的五顏六色的人們坐在這個房間裡竊竊私語,言語行動都表示誰也不會忘記現在發生的事情和可能發生的事情。皮埃爾沒有去吃東西,儘管他很想吃東西。他帶著疑問的目光望望他的帶路人,看見她踮起腳尖又走到接待室,瓦西里公爵和公爵的大小姐還呆在那裡,沒有走出去。皮埃爾認為有必要這樣行事,他停了一會,便跟在她後面去了。安娜·米哈伊洛夫娜站在公爵的大小姐近旁,二人同時心情激動地輕聲說話。
①法語:在不眠之夜以後,再沒有什麼比一碗十分可口的俄國茶更能恢復精力的了。
“公爵夫人,請您讓我知道,什麼是需要的,什麼是不需要的。”公爵的大小姐說,她那激動的心情顯然跟她砰然一聲關上房門時的心情一樣。
“可是,親愛的公爵小姐,”安娜·米哈伊洛夫娜攔住通往寢室的路,不讓公爵小姐走過去,她溫和而懇切地說,“在可憐的叔叔需要休息的時刻,這樣做不會使他太難受麼?在他已經有了精神準備的時刻,竟然談論世俗的事情……”
瓦西里公爵坐在安樂椅上,一條腿高高地架在另一條腿上,現出十分親熱的姿態。他的腮幫子深陷,下部看起來更為肥厚,跳動得很厲害,但是他擺出一副不太關心兩個女士談論的樣子。
“Voyons,mabonne,安娜·米哈伊洛夫娜,laissezfaireCatiche①,您知道,伯爵多麼喜愛她啊。”
“這份檔案中包含有