四敲闖な奔洌俊蔽椅省�
“不知道應該買什麼。等我決定下來的時候,又發現沒帶錢。所以,我就得回寢室了,在櫃子裡的所有衣服兜裡搜刮,然後,我爸來電話,我還得和他說話……要口香糖嗎?”
“不要,謝謝。”我說,扭過身去。
安珀把耳朵貼在維洛妮卡的門上,往嘴裡塞了一把薯片。“我落掉什麼事了嗎?”
“沒什麼。”笛瑞兒說,“她也沒試著想出來。”
“裡面象教堂一樣靜。”安珀說。
“也許她睡著了呢。”笛瑞兒說。
我閉上眼睛,集中精神想著那粉紅色的房間,想象維洛妮卡在其中,梳頭,或者躺在床上,或者在看電視。我握著項鍊上的精靈水晶,希望它能給我點靈感,讓那些形象在我的腦子裡生動起來,可是我做不到。
“斯泰西,你怎麼看上去象剛吞了一條蟲子下去?”安珀問。
“我覺得她不在裡面。”
“她當然在裡面。”笛瑞兒把耳朵貼在門上,敲門。
沒有動靜。
她看著安珀和我,嘴張開著,嘴唇顫抖。
“也許她帶著隨身聽睡著了呢。”安珀說。
“或者,她也許真的不在裡面。”我重複說。
“有辦法弄清楚。”笛瑞兒說,“我能把鎖撬開。”
“你知道怎麼撬嗎?”
“什麼時候會的?”安珀嘴裡的東西正嚼了一半。
笛瑞兒把學生ID卡從塑膠夾裡抽出來,楔進門縫裡,來回地拉動它。
“你們在幹什麼?”一個聲音從我們身後響起。
我們旋過身,發現貝卡??埃爾斯頓,班上的另一奇才,正站在我們身後。她噘著嘴唇,伸著脖子,在看我們正在做什麼。
“哦,沒什麼。”安珀說,“我把自己鎖外面了。我的朋友們正幫忙讓我重新進去。”
笛瑞兒做出一個假笑,站在門把手前面,好象假笑能有什麼用似的。
“可這不是你的房間。”貝卡說。
“我今天剛搬過來的。”安珀說。“難道你,不歡迎我到你們樓層來嗎?”安珀把薯片包遞到貝卡面前。
“不,我要叫校園警察。”
“去吧。”安珀說,把薯片收了回來。“他們會告訴你這是真的。”
貝卡轉過腳跟,一腳踏回她的房間,摔上了門。
“狗屎,”安珀說,嘎扎嘎扎地嚼著,“我們得撤退了,現在已經過了十一點了。”
“不!”笛瑞兒轉過身繼續開鎖。她左右旋著手腕,又把卡伸得更深了。“差不多了。”咔噠。笛瑞兒笑了。“我們進來了。”
門搖擺著敞開了。正如我所預料的,維洛妮卡不見了。但是她在地板中間留下了兩隻粉色的箱子。
“那麼,她是從窗戶出去的了?”笛瑞兒說,“這可,有三層高呢。”
“如果有防火梯,完全能夠做到。”安珀說著,關上了門並鎖上了它。“信我的。”
“箱子是怎麼回事?”我一邊問,一邊檢視,拎拎把手,哪一隻都挺沉。
“也許她在經歷這次打擊以後,真的想回家了呢。”笛瑞兒說。
“那麼她為什麼要告訴我們這一切都是假的呢?”
“是有點奇怪。”安珀說。
我們搜尋著任何能告訴我們她的去向的線索。可是她的日程表是空的,書也還是摞成了一摞,堆在桌子上。
“她可能去任何地方。”笛瑞兒說,正試著用鋼筆尖捅開珠寶盒。
“髮夾更好使。”安珀說,從耳朵後面取下了一隻。“不是隻有你一個人有秘密武器。”
我翻著維洛妮卡的床頭櫃,粉紅色的帶香味的不乾膠貼紙、成卷的粉紅色面巾紙,還有草莓圖案的包裝紙。一切都很正常,讓我覺得我們現在象是在浪費時間,似乎我們應該出去找她,而不是在這裡翻這些沒用的東西。
“嘿,你們倆,看看這個。”笛瑞兒已經開啟了珠寶盒。手裡攥著手絹,她展開一張字條,和其他字條一樣的紅色大寫字母,寫著:管你自己的事。
“什麼意思啊?”笛瑞兒問。
“可能有好幾種意思。”我說。“可能是有人送給維洛妮卡的,做一個警告,因為也許他知道我們幾個在比較這些字條;或者,是維洛妮卡自己寫的,把它藏在了這兒。”
“沒有道理呀。”安珀說。“她沒必要把自己寫的