〃Ay,〃老人說。〃加拉諾鯊。來吧,加拉諾鯊。〃
它們來啦。但是它們來的方式和那條灰鯖鯊的不同。一條鯊魚轉了個身,鑽到小船底下不見了,它用嘴拉扯著死魚,老人覺得小船在晃動。另一條用它一條縫似的黃眼睛注視著老人,然後飛快地游來,半圓形的上下顎大大地張開著,朝魚身上被咬過的地方咬去。它褐色的頭頂以及腦子跟脊髓相連處的背脊上有道清清楚楚的紋路,老人把綁在槳上的刀子朝那交叉點扎進去,拔出來,再扎進這鯊魚的黃色貓眼。鯊魚放開了咬住的魚,身子朝下溜,臨死時還把咬下的肉吞了下去。
另一條鯊魚正在咬啃那條魚,弄得小船還在搖晃,老人就放鬆了帆腳索,讓小船橫過來,使鯊魚從船底下暴露出來。?〃他一看見鯊魚,就從船舷上探出身子,一槳朝它戳去。他只戳在肉上,但鯊魚的皮緊繃著,刀子幾乎戳不進去。這一戳不僅震痛了他那雙手,也震痛了他的肩膀。但是鯊魚迅速地浮上來,露出了腦袋,老人趁它的鼻子伸出水面捱上那條魚的時候,對準它扁平的腦袋正中扎去。老人拔出刀刃,朝同一地方又紮了那鯊魚一下。它依舊緊鎖著上下顎,咬住了魚不放,老人一刀戳進它的左眼。鯊魚還是吊在那裡。
〃還不夠嗎?〃老人說著,把刀刃戳進它的脊骨和腦子之間。這時紮起來很容易,他感到它的軟骨折斷了。老人把槳倒過來,把刀刃插進鯊魚的兩顎之間,想把它的嘴撬開。他把刀刃一轉,鯊魚鬆了嘴溜開了,他說:〃走吧,加拉諾鯊,溜到一英里深的水裡去吧。去找你的朋友,也許那是你的媽媽吧。〃
老人擦了擦刀刃,把槳放下。然後他摸到了帆腳索,張起帆來,使小船順著原來的航線走。
〃它們一定把這魚吃掉了四分之一,而且都是上好的肉,〃他說出聲來。〃但願這是一場夢,我壓根兒沒有釣到它。我為這件事感到真抱歉,魚啊。這把一切都搞糟啦。〃他頓住了,此刻不想朝魚望了。它流盡了血,被海水沖刷著,看上去象鏡子背面鍍的銀色,身上的條紋依舊看得出來。〃我原不該出海這麼遠的,魚啊,〃他說。〃對你對我都不好。我很抱歉,魚啊。〃
得了,他對自己說。去看看綁刀子的繩子,看看有沒有斷。然後把你的手弄好,因為還有鯊魚要來。
〃但願有塊石頭可以磨磨刀,〃老人檢查了綁在槳把子上的刀子後說。〃我原該帶一塊磨石來的。〃你應該帶來的東西多著哪,他想。但是你沒有帶來,老傢伙啊。眼下可不是想你什麼東西沒有帶的時候,想想你用手頭現有的東西能做什麼事兒吧。
〃你給了我多少忠告啊,〃他說出聲來。〃我聽得厭死啦。〃他把舵柄夾在胳肢窩裡,雙手浸在水裡,小船朝前駛去。〃天知道最後那條就鯊魚咬掉了多少魚肉,〃他說。〃這船現在可輕得多了。〃他不願去想那魚殘缺不全的肚子。他知道鯊魚每次猛地撞上去,總要撕去一點肉,還知道魚此刻給所有的鯊魚留下了一道臭跡,寬得象海面上的一條公路一樣。
它是條大魚,可以供養一個人整整一冬,他想。別想這個啦。還是休息休息,把你的手弄弄好,保護這剩下的魚肉吧。水裡的血腥氣這樣濃,我手上的血腥氣就算不上什麼了。開說,這雙手上出的血也不多。給割奇的地方都算不上什麼。出血也許能使我的左手不再抽筋。
我現在還有什麼事可想?他想。什麼也沒有。我必須什麼也不想,等待下一條鯊魚來。但願這真是一場夢,他想。不過誰說得準呢?也許結果會是好的。
接著來的鯊魚是條單獨的鏟鼻鯊。看它的來勢,就象一頭豬奔向飼料槽,如果說豬能有這麼大的嘴,你可以把腦袋伸進去的話。老人讓它咬住了魚,然後把槳上綁著的刀子扎進它的腦子。但是鯊魚朝後猛地一扭,打了個滾,刀刃啪地一聲斷了。
老人坐定下來掌舵。他都不去看那條大鯊魚在水裡慢慢地下沉,它起先是原來那麼大,然後漸漸小了,然後只剩一丁點兒了。這種情景總叫老人看得入迷。可是這會他看也不看一眼。
〃我現在還有那根魚鉤,〃他說。〃不過它沒什麼用處。我還有兩把槳和那個舵把和那根短棍。〃
它們如今可把我打敗了,他想。我太老了,不能用棍子打死鯊魚了。但是隻要我有槳和短棍和舵把,我就要試試。他又把雙手浸在水裡泡著。下午漸漸過去,快近傍晚了,他除了海洋和天空,什麼也看不見。空中的風比剛才大了,他指望不久就能看到陸地。
〃你累乏了,老傢伙,〃他說。〃你骨子裡累乏了。〃
直