但是皮埃爾沒有聽姆媽說話。他有幾秒鐘目不轉睛地盯著離他幾步遠的地方,那兒在出事。他看著阿爾明尼亞的那家人和向他們走去的兩個法軍士兵。其中一個輕浮的小矮人身穿藍色軍大衣,腰間束一根繩子。他戴著尖頂帽子,光著一雙腳。另一個使皮埃爾尤為驚奇,是瘦高、背微駝的頭髮淡黃的男子,行動緩慢,臉上一付白痴相。這傢伙穿一件粗呢女外衣,藍色褲子,一雙裂開了的騎兵大靴子。未穿靴子而穿藍大衣的矮小的法國兵一走近阿爾明尼亞人,說了句什麼,立即抓起長者的腳,長者也就連忙脫靴子。那個穿女外衣的,對著阿爾明尼亞美人停下,不言不語,也不動,指手揣在褲包裡看著她。
“接著,接著小孩,”皮埃爾邊說邊把小孩遞給姆媽,並用命令口吻匆忙對她說,“你交給他們,交給他們!”他幾乎是在對姆媽喊叫,把又哭起來了的小姑娘往地上一放,又再回過頭去看法國兵和阿爾明尼亞的那家人。長者已是光腳坐在那裡。矮小的法國兵脫下他的第二支靴子,在用一隻拍打另一隻。長者嗚咽地訴說著什麼,但是皮埃爾只是瞥了一眼,他的全部注意力此時集中在穿女外衣的法國兵身上,這傢伙慢慢地搖頭晃腦地走近年輕女郎之後,把手從褲包裡伸出來,抓住了她的脖子。
阿爾明尼亞美人繼續坐著不動,仍像剛才的樣子,長長的睫毛下垂,彷彿沒看見也沒感覺到這個兵在對她幹什麼。
皮埃爾從幾步之外跑到法國兵跟前時,穿女外衣的瘦高個子的劫匪已從阿爾明尼亞女郎脖子上扯下她佩戴的項鍊,而年輕女郎用手抱著脖子尖聲地叫著。
“Laissez cette femme!”①皮埃爾用狂怒的嘶啞的嗓音大叫,抓住高個子駝背計程車兵的肩膀,把他扔到一邊去。那個兵跌到了,爬起來之後連忙跑開。但他的同夥,扔掉靴子,拔出佩刀向皮埃爾氣勢洶洶地逼過來。
“Voyons,pas de betises!”②他叫了一聲。
①放開那個女人!
②喂,喂!別胡鬧!
皮埃爾處於憤怒的頂點,這樣子他什麼都不記得了,而且力量增加了十倍。他在光腳的法國兵還未抽出佩刀前,就撲了過去把他打倒在地,用拳頭捶他。圍觀的群眾響起一片讚許聲,正在這時,一隊法國槍騎兵巡邏隊在街角出現。槍騎兵馳到皮埃爾和法國兵跟前,把他倆包圍住。以後的事,皮埃爾便什麼也不記得了。他記得他打了人,也捱了打,最後,他感覺出他的手被綁起來,一群法國兵圍著他站著,搜他的衣裳。
“Il a un porgnard,lieutenant.”①他們說了第一句話,皮埃爾聽明白了。
“Ah,une arme!”②軍官說,把臉轉向與皮埃爾一同被抓的光著腳計程車兵。
“C’est bon,vous direz tout cela au conseil de guerre”,③軍官說。隨後立即轉向皮埃爾:“Parlez-vous francais,vous?”④
皮埃爾用充血的眼睛看看四周,未作回答。大概是他的臉色很恐怖,因而軍官低聲說了句話後,又有四名槍騎兵出列,站到他的兩邊。
“Parlez—vous francais?”軍官對他重複地問道,離他站得遠了一點。“Faites venir l’interpreAte。”⑤一個穿俄國平民服的小矮個子策馬出隊。皮埃爾看他的穿著聽他的口音,立即認出他是一間莫斯科商店的法國店員。
①中尉,他有一把匕首。
②啊,一把武器!
③好,好,到軍事法庭全都說出來。
④你懂法語嗎?
⑤把翻譯叫來。
“Il n’a pas I’air d’un homme du peuple.”①翻譯看看皮埃爾後說。
“Oh,oh!ca m’a bien l’air d’un des incendiBaires,”軍官說。“Demandez lui ce qu’il est?”②他又說。
“你是誰?”翻譯問,“你得回答長官。”他說。
“Je ne vous dirai pas qui je suis.Je suis votre prisonnier.Emmenez moi,”③皮埃爾突然用法語說。
“Ah!Ah!”軍官皺起眉頭