不可!”
“貴族們就是這樣的。”
“托馬斯,”德拉科看起來已經深思熟慮,“你說她會想要——跟我一起走。”
托馬斯被嚇到了:“我只是說說而已!你要是這麼做會被通緝的。赫敏小姐也會令整個家族蒙羞。”
“但如果她這麼做了,而且她不介意,那就行得通,不是嗎?”
“你太自私了,德拉科。”托馬斯不同意,“讓小姐去吧。”
“拜託了托馬斯,”德拉克說,“你得幫我。你不懂,我想解釋但是……我不能說。”
托馬斯搖頭:“不行,這太危險了。格蘭傑勳爵會鞭打我的。”
德拉科認真地說:“好吧,你不需要參與。我只需要你把她的保姆瑪麗·勒德洛③請來——就這一次,我發誓。”
托馬斯的眉頭蹙得更深了。
“你憑什麼認為她回來?”
德拉科從袋子裡摸出羽毛筆、墨水和羊皮紙,潦草地寫了幾句,把那一小張羊皮紙遞給托馬斯:“給她這個。她會來的。”
托馬斯眯眼看了看羊皮紙。他不識字,紙上寫的東西對他而言不過是鬼畫符。他嘆了口氣,將羊皮紙收進口袋裡。“好吧,但那之後,任何跟赫敏小姐有關的事情,我都不能再幫你了。”
德拉科點頭:“這就夠了。”
*********************************
“把你的手放進水裡,保持不動。”格蘭傑夫人對女兒說。
洛倫佐神父將銀碗端到赫敏面前。赫敏有些驚訝,但沒有爭辯。她有比這更重要的事情要做。她順從地將手伸進碗裡。水清清涼涼。
“我可以把手拿出來了嗎?這是在做什麼,母親?”
格蘭傑夫人和洛倫佐神父對視一眼。
“感謝天主。④”老神父喃喃自道,在身上劃了個十字。
母親開始哭泣。
………
原作者又有話說:
本章開頭的詩是《Carrefour》(法語的“十字路口”),作者是19世紀詩人艾米·洛威爾。我知道這章很瘦,下章會肥很多,而且很重要/比較虐。我保證。
作者有話要說: ①美國意象派女詩人Amy Lowell(艾米·洛威爾)(1874–1925)的Carrefour(《十字路口》),本詩翻譯採用了愛思英語的晚楓的譯文(但晚風對題目的翻譯是《市場》,我換用“十字路口”的原因請看正文後文。)。
實話說我覺得晚楓譯得不是很好,起碼原詩裡mercy這個詞的妙處就沒翻譯出來。然而這首詩我沒怎麼讀懂,不敢隨意譯。找了點資料來理解,他們說這首詩是用隱喻的手法來寫第八字母的……另外Amy Lowell是個蕾絲邊。她還翻譯了一些中國的古詩,翻得挺不錯的。
話說,詩名Carrefour就是家樂福啊……
以下原詩:
O you;
Who came upon me once
Stretched under apple…trees just after bathing;
Why did you not strangle me before speaking
Rather than fill me with the wild white(原作者把white漏了) honey of your words
And then leave me to the mercy
Of the forest bees?
The Lord be with you
And with your spirit
②原文是拉丁文。這是彌撒禮最後的禮成式,不過並不完整,少了“願全能的天主,聖父,聖子,聖神降福你們”和“阿門”兩句。
原文:
〃Dóminus vobíscum。〃
〃Et cum spíritu tuo〃
〃Ite; Missa est。〃
〃Deo grátias。〃
③ Mary Ludlow,瑪麗女僕第一次出現全名!Ludlow這個姓氏我能查到有兩個來源:一是1994年的經典電影《燃情歲月