一名奸商,而前不久比加索夫還在她的領地上建造了一座莊園。比加索夫被這最後一次打擊搞得暈頭轉向,他決定跟妻子打官司,結果卻一無所獲……從此以後,他在孤獨中打發自己的餘生。有時候也去拜訪鄰近的地主。他在背後甚至當面辱罵這些鄰居,鄰居們便強裝笑臉,打著哈哈接待他,但並不真正怕他。他從來不看書,連書的邊也不沾。他有近百名農奴,農奴的日子還過得下去。
① 臺爾普特,即愛沙尼亞的塔爾圖。
“啊!康斯坦丁①!”潘達列夫斯基剛走進客廳,達麗婭·米哈依洛芙娜便喊住他。“亞歷山德拉②來嗎?”
① 原文為法語。
② 原文為法語。
“亞歷山德拉·巴甫洛芙娜要我向您表示感謝,她非常愉快地接受了您的邀請。”康斯坦丁·季奧米德奇一邊說一邊笑容可掬地向周圍的人點頭致意,那肥厚卻又白嫩、指甲修成三角形的手撫摸著梳理得紋絲不亂的頭髮。
“沃倫採夫也來嗎?”
“他也來,夫人。”
“那麼照您說來,阿夫裡康·謝苗內奇,”達麗婭·米哈依洛芙娜轉向比加索夫,繼續原來的談話。“所有的貴族小姐都是愛矯揉造作的嗎?”
比加索夫撒了撇嘴,神經質地扭動著胳臂。
“我是說,”比加索夫不慌不忙地說(他即使在怒氣沖天的時候,說話也是慢條斯理、吐字清晰),“我是指一般而言,至於在座各位,我當然不予評論……”
“這並不妨礙您在內心對她們作出評價。”達麗婭·米哈依洛芙娜打斷他。
“對她們我不予評論。”比加索夫重複了一�