'20'周屯潯水城,為杜所困;陶侃使明威將軍朱伺救之,退保泠口。侃曰:“必步向武昌。”乃自徑道還郡以待之,果來攻。侃使朱伺逆擊,大破之,遁歸長沙。周出潯水投王敦於豫章,敦留之。陶侃使參軍王貢告捷於敦,敦曰:“若無陶侯,便失荊州矣!”乃表侃為荊州刺史,屯沔江。左丞相睿召周,復以為軍諮祭酒。
'20'周屯兵潯水城,被杜圍困,陶侃派明威將軍朱伺前去救援,杜就退到泠口防衛。陶侃說:“杜一定會移兵武昌。”就從近路回到郡中等待杜,杜果然來進攻了。陶侃派朱伺迎頭痛擊,大敗杜,杜自己逃回長沙。周離開潯水到豫章投奔王敦,王敦留下了他。陶侃派參軍王貢向王敦報捷,王敦說:“如果沒有陶候,就要失去荊州了!”於是表奏陶侃任荊州刺史,駐紮在沔江。左丞相司馬睿徵召周,又讓他擔任軍諮祭酒。
'21'初,氐王楊茂搜之子難敵,遣養子販易於梁州,私賣良人子一人,張光鞭殺之。難敵怨曰:“使君初來,大荒之後,兵民之命仰我氐活,氐有小罪,不能貰也?”及光與楊虎相攻,各求救於茂搜,茂搜遣難敵救光。難敵求貨於光,光不與。楊虎厚賂難敵,且曰:“流民珍貨,悉在光所,今伐我,不如伐光。”難敵大喜。光與虎戰,使張孟萇居前,難敵繼後。難敵與虎夾擊孟萇,大破之,孟萇及其弟援皆死。光嬰城自守。九月,光憤激成疾,僚屬勸光退據魏興。光按劍曰:“吾受國重任,不能討賊,今得死如登仙,何謂退也!”聲絕而卒。州人推其少子邁領州事,又與氐戰沒,眾推始平太守鬍子序領梁州。
'21'當初,氐人的大王楊茂搜的兒子楊難敵,派養子到梁州販賣交易,私自買了良人的一個孩子,張光用鞭刑把這養子殺了。楊難敵怨恨地說:“您剛剛來此,經過大荒年以後,軍隊百姓的性命都需要仰仗氐人才能生存,氐人有小罪過,難道不能寬恕嗎?”等到張光與楊虎交戰時,雙方都向楊茂搜求救,楊茂搜派楊難敵去救張光,楊難敵向張光索求貨物,但張光不給。而楊虎卻豐厚地賄賂楊難敵,並且說:“流民的的珍貴貨物,都在張光處,現在征伐我,不如征伐張光。”楊難敵非常高興。張光與楊虎交戰,派張孟萇打前陣,楊難敵作後援。結果楊難敵與楊虎夾攻張孟萇,大敗張孟萇,張孟萇與弟弟張援都死了。張光只好環城防守。九月,張光因憤怒激動而得病,僚屬勸張光退到魏興據守,張光按著劍說:“我接受了國家的重任,不能討伐賊寇,今天死了如同登仙,為什麼說撤退呢?”說完就死了。州里的人們推舉他的小兒子張邁代行州刺史的職務,結果又與氐人交戰而死。大家又推舉始平太守鬍子序兼行梁州刺史的職務。
'22'荀藩薨於開封。
'22'荀藩在開封去世。
'23'漢中山王曜、趙染攻允於黃白城,允累戰皆敗;詔以索為徵東大將軍,將兵助允。
'23'漢中山王劉曜、趙染在黃白城攻打允,允多次出戰都失敗了。朝廷詔令任索為徵東大將軍,帶兵去援助允。
'24'王貢自王敦所還,至竟陵,矯陶侃之命,以杜曾為前鋒大都督,擊王衝,斬之,悉降其眾。侃召曾,曾不至。貢恐以矯命獲罪,遂與曾反擊侃。冬,十月,侃兵大敗,僅以身免。敦表侃以白衣領職。侃復帥周訪等進擊杜,大破之,敦乃奏復侃官。
'24'王貢從王敦處回來,到竟陵,假稱陶侃的命令,任杜曾為前鋒大都督,攻打王衝,把王衝殺了。使王衝的部眾全部歸降。陶侃徵召杜曾,杜曾不來。王貢害怕因為假稱陶侃的命令而獲罪,就與杜曾反叛攻打陶侃。冬季,十月,陶侃的軍隊大敗,陶侃僅僅逃脫了性命。王敦表奏陶侃以布衣百姓的身分兼任現在職務,將功贖罪。陶侃又帶領周訪等人進攻杜,杜大敗。王敦於是表奏恢復陶侃的職務。
'25'漢趙染謂中山王曜曰:“麴允率大眾在外,長安空虛,可襲也。”曜使染帥精騎五千襲長安,庚寅夜,入外城。帝奔射雁樓。染焚龍尾及諸營,殺掠千餘人;辛卯旦,退屯逍遙園。壬辰,將軍麴鑑自阿城帥眾五千救長安。癸巳,染引還,鑑追之,與曜遇於零武,鑑兵大敗。
'25'漢趙染對中山王劉曜說:“麴允率領大軍在外面,長安空虛,可以襲擊。”劉曜讓趙染率領五千精銳騎兵襲擊長安,庚寅(疑誤)夜,攻入外城。愍帝奔往射雁樓,趙染焚燒了龍尾以及各營帳,殺死搶掠一千多人。辛卯(二十日)早晨,趙染退到逍遙園駐紮。壬辰(二十一日),將軍麴鑑從阿城率領五千人救長安,癸巳(二十二日),趙染帶兵回師,麴