盡望著湖面反映的陽光
照亮花蕊上黃色的蜜蜂,
不管,也不看,他們是什麼,
可是他從這些裡面創造出
比活人更真實的形態,
一個個永生不滅的嬰孩:
他們中有一個將我喚醒,
我立刻前來向你請命。
伊翁涅
你沒見兩個身形從東西兩方來到,
好象一對鴿子飛向心愛的窩巢?
它們是托住萬物的空氣孿生的小孩,
張著平穩的翅膀在杳冥中飛來。
聽:它們甜蜜、憂愁的嗓子!這是失望
和愛混合在一起,化作了聲音而消隱。
潘堤亞 你能講話麼,妹妹?我喉嚨裡發不出聲。
伊翁涅 它們的美給了我嗓音。且看它們
多麼逍遙,翅膀上有云霞一般的花紋,
橘黃和蔚藍,加深了又變得象黃金:
它們的微笑如同星光,照明著天頂。
眾精靈合唱
你有沒有看見愛的形狀?
精靈五
當我加快了腳步,
跨越遼闊的區域,那頭頂星冠的身形張開他
電光編織的羽翼,象凌空的自雲一般掠過,
他馥郁的翎毛裡散灑著生命的歡樂的光華,
他足跡過處,遍地明亮;我走近時已經在消放,
空虛的毀滅在後面欠伸:困國在瘋狂中的
偉大的哲人,無頭的烈士,喪身的慘白青年,
在黑夜裡忽隱忽現。我四處遨遊,直到你,
啊,憂愁的君王,在笑顏中把恐怖變作歡喜。
精靈六
啊,姐姐!孤獨原來是一個纖弱的東西,
它不在地面上走動,也不在空氣中飄蕩,
只是踏著催眠的步子,用靜寂的羽翼,
在最好、最溫柔的人心裡,鼓動親切的希望;
這些人因為羽翼在上面扇拂,那輕快的腳步
又帶來了悅耳的清音,獲得了虛誕的撫慰,
幻夢著架空的歡樂,又把妖魔喚作愛,
醒來卻和我們現在招呼的人一樣,只見到痛苦。
合唱
現在毀滅顯變成了愛的影子,
跨著死亡的插翅的白色坐騎,
滿懷破壞的心腸在後面跑,
連逃得最快的也沒法逃避,
它踐踏著鮮花,也踐踏著莠草,
又踐踏著人類和野獸——不論他們
美或醜,它都象大風大雨般蹂躪。
可是你將制服這個兇狠的騎將,
雖然他的心和四肢並無創傷。
普羅密修斯 精靈們!你們怎麼會事先知曉?
合唱
打從我們呼吸的空氣裡聽得,
當白雪銷聲匿跡,紅花含苞。
打從下界的春天得來的訊息,
當輕柔的和風拂動接骨木叢,
牧羊放牛的人們大家知道
白色的山植不久便要開了:
智慧、公理、愛情、和平,
眼看它們掙扎著要產生,
我們便象牧羊兒一樣,
感到溫煦的和風,這個預言
由你開始也由你收場。
伊翁涅 那些精靈飛往哪裡去了?
潘堤亞 他們只遺下
一些感覺,好象神妙的歌唱和琵琶
已經停歇,可是彩聲還沒有休止,
那無孔不入的餘音卻依舊深深地
在撲朔迷離的靈魂中間縈繞和滾轉,
如同狹長的山洞裡面有回聲振盪。
普羅密修斯 這些虛無縹緲的身形多麼窈窕!可是
我感到,除了愛,一切的希望全空虛;
你是這般遙遠,阿西亞!當我的生命
洋溢,你會象金蹲盛放美酒一般
接住它,不讓它沉埋進乾渴的塵埃。
一切寂然無聲。啊!這個幽靜的早晨
多麼沉重地積壓在我的心頭;
即使難免做夢,我也會懷著悲愁
來睡覺,如果能讓我打個瞌。
啊,我情願去擔當那命運所指派
我的