了一會兒。
這一回,日本電視臺的攝製組顯得有點龐大,開了兩輛商務車,來了十多個人。幸虧我家的客廳很大,一個學校曾經來了一個班級的學生以及老師、家長,也能容納,所以十來個人不在話下。
最初,在2008年8月4日,吳惠琳小姐從東京給我來電,說是日本電視臺要拍攝專題節目《江青》。接著,則是翻譯張曉黎先生跟我不斷聯絡。
首先進門的是編導友利榮太郎和翻譯張曉黎。他倆在8月25日曾經來訪,打前站。當時,他們手中拿著我不久前在香港出版的《江青畫傳》一書。編導友利榮太郎先生很認真地向我提出關於江青的種種問題。回到東京之後,友利榮太郎先生寫成專題片《江青》採訪提綱,請張曉黎先生譯成中文,用電子郵件發給我。
這一回,友利榮太郎帶領全組人馬前來。他向我介紹了節目主持人草野滿代(KUSANO MITSUYO)小姐。她原本是理科出身,畢業於日本津田塾大學學藝係數學科,畢業之後卻進入日本放送協會(NHK),從1991年起擔任東京播音室“NHK早晨綜合節目”主持人。此後,進入日本電視臺擔任節目主持人。此外,一起來訪的還有製片人渡邊滿子、太田由貴、翻譯吳惠琳以及攝影師、照明人員等。
友利榮太郎先生以為在書房裡拍攝比較合適,可以體現作家的特色。趁著攝影和照明在書房布光的時候,友利榮太郎先生把我的《江青傳》、《江青畫傳》等書從書櫃裡取出,放在電腦桌子上。接著,讓我側身坐在電腦桌前,而節目主持人草野滿代則坐在我的對面。我穿白色短袖襯衫,打了一條灰色的領帶,而草野滿代小姐則穿了一件絳紅和灰色相間的碎花上衣,細細一看,那不是碎花,竟然是一個個元寶圖案。
草野滿代小姐是一位經驗豐富的節目主持人。她從日本人的角度來看江青,因此她的提問的切入點跟國內媒體有著明顯的不同。我發現,她著重於江青作為一個女人的奮鬥歷程,著重於從毛澤東與江青的夫婦感情來看江青,很少提到跟江青有關的*。我的談話,也就從諸多細節說起,便於日本普通觀眾接受,這樣的講述使草野滿代小姐深感滿意,不住地點頭。張曉黎先生擔任現場翻譯。他很仔細作速記,然後進行翻譯。
書 包 網 txt小說上傳分享
令人感動的讀者(1)
1984年11月,德國(當時叫聯邦德國)的漢學博士鄧城(Charlotte Dunsing)小姐來看我。她曾經把我的作品譯成德文,在德國出版。在閒聊之中,她說起在北京會見錢鍾書的印象。
她一到北京,無論如何,要求見一見錢鍾書。她曾經把錢鍾書的《圍城》譯成德文。錢鍾書答應了。
錢鍾書是一個很幽默的學者。當她來到錢鍾書家中,他說道:“現在,許多青年讀者看了我的小說《圍城》,一定要看一看我是什麼模樣的。其實,你吃了雞蛋,何必一定要看母雞呢?”
鄧城博士一聽,也幽默地說:“這麼說,我今天是來看‘母雞’!”
兩人相視大笑。笑罷,錢教授才正色道:“你研究過我的作品,翻譯過我的書,倒是值得來看一看‘母雞’,跟‘母雞’聊一聊!”
鄧城博士所講的這則趣事,給我留下很深的印象。
我以文會友,來到我的書房的,除了媒體記者之外,最多的當然是天南地北各出版社的編輯。在全國,除了西藏、貴州、海南和澳門我沒有出過書之外,其他各省、自治區以及北京、上海、天津、重慶四個直轄市,還有香港、臺灣地區,都出版過我的書。
我與讀者的廣泛接觸,是在各地簽名售書的場合。但是,也有的讀者吃了“蛋”之後,非要到我的書房裡看“母雞”。
我曾經說,“我不在乎是否擁有千千萬萬財產,我很在乎是否擁有千千萬萬讀者。”作家是為千千萬萬讀者服務的。我的書房,跟廣大讀者緊相連。妻在一篇短文中,記述三位最近來訪的令人難忘的讀者:
2008年3 月18日下午,烈正在書房裡工作,突然接到上海作家協會打來的電話,說是有一位從武漢趕來的白髮蒼蒼的老年讀者,想見你一面,不知是否可以。雖然很忙,烈想到是一位年老的讀者,也就答應了。
大約過了二十幾分鍾,門鈴響起來了,我開門一看,眼前站著的是一位白髮蒼蒼的長者。他急切地問:“葉先生在家嗎?”我說在。正說著,烈已從樓上書房下來,知道他就是上海作家協會介紹過來的那位從武漢趕來的讀