“我沒有想到這個。”他冷嘲地說,“我不太覺得她在茶桌上執行主婦的職務是合適的。”
“啊,拿銀茶壺來斟茶,並不見得怎麼神聖。”康妮說。他奇異地望著她。
“你整個下午做什麼來?”
“散散步,坐在一個背風的地方休息。你知道大冬青樹上還有小果子嗎?”
她把她的肩披除了,但是還戴著帽子。她坐下去弄著茶。烤的麵包一定已軟韌不脆了。她把茶壺套於套上茶壺,站起來去找一個小玻璃杯,把她的紫羅蘭花放在,可憐的花作,在柔軟的枝頭低垂著。
“他們會活轉來的!”她一邊說,一邊把杯子裡的花端在他的面前讓他聞。
“比朱諾的眼瞼還要溫馨。”他引起了這句話說。
“我覺得這句詩和這些紫羅蘭一點關係也沒有。”她說, “伊麗莎自時代的人都是有些空泛不著邊際的。”
她替他斟著茶。
戶約翰井過去不遠,那個養育幼雉的小屋,你知道有第二片鑰匙嗎?“
“也許有吧,為什麼?”
“我今天無意中發現了這個地方——以前我從不曉得有這麼一個地方的,我覺得那兒真可愛,我不時可以到那裡去坐坐,是不是?”
“梅樂士也在那裡嗎?”
“是的!就是他的鐵錘聲使我發現那小屋的。他似乎很不樂意我去侵犯了那個地方。當我問他有沒有第二片鑰匙時,他差不多唐突起來了。”
“他說了什麼?”
“啊,沒有什麼。只是他那對人的態度,他說鑰匙的事他全不知道。”
“在我父親的書房裡也許有一片吧。這些鑰匙白蒂斯都認得,所有鑰匙都在那裡。我得叫他去找出來。”
“啊,勞駕您!”她說。
“哎,你剛才不是說梅樂士差不多唐突起來了麼?”
“啊,那是值不得談起的,真的!但是我相信他是不太喜歡我在他的宮堡裡自由出入的。”
“我也這樣想。”
“但是我不明白為什麼不呢?畢竟那又不是他的家。那又不是他的私人住宅。我不明白為什麼要是我喜歡時,我不能到那兒去坐坐?”
“的確!”克利福說,“這個人,他自視太高了。”
“你覺得他是這樣的人麼?”
無疑的,他是這樣的一個人!他認為他是一個特別的人。你知道他曾經娶過一個女人,因為和她臺不來,他便在一九一五年那年人了伍,而被派到印度去。不管怎樣,他曾在埃及的馬隊裡當過一時的蹄鐵匠,他常常管著馬匹,這一點他是能幹的。以後,一個駐印度軍的上校看上了他,把他升做一箇中尉的軍官,是的,他們把他升為一個軍官。他跟他的上校回印度去,在西北部弄了一個位了。他在那裡得了病,於是他得了一份卹金,他大概是去年才離開軍隊的吧。這當然嘍,象他這種人要回到從前的地位去是不容易的事,但是他倒能盡他的職務,至少關於我這裡的事他是能盡職的。不過,我是不喜歡看見他擺出中尉梅樂士的樣子的。“‘”他講的是一日德爾貝的話。他們怎麼能把他升為一個軍官呢?“
‘呵,他的土話是他覺得要說晨才說的,象他這種人,他能說很正確的英語的。我想他以為自己既重陷在這種地位是,便最好說這種地位的人所說的話罷了。“
“為什麼這些事你以前不對我說?”
“啊,這些浪漫史我是厭煩的,浪漫史是破壞一切秩序的,發生浪漫史是萬分可借的。”
康妮覺得同意於這種說法,這些無得可以適合的、不知足的人,有什麼用處?
好天氣繼續著,克利福也決意到樹林裡去走走。風歐來是冷的,但並不令人疲憊,而且陽光象是生命的本身一樣,又溫暖又充實。
“真奇怪,”康妮說,“在一個真正新鮮而清朗的日子裡,人覺得多麼的不同,普通的時候,一個人覺得甚至空氣都是半死的。人們正在連空氣都拿來毀滅了。”
“你這樣想麼?”他問道。“
“是人,我這樣想,各種各樣的人的許多煩惱、不滿和憤怒的氣氛,把空氣裡的生氣毀滅了。這是毫無可疑的。”
“也許是空氣的某種情況把人的生氣削減了吧?”
“不,是人類把宇宙摧殘了。”她斷言道。
“他們把自己的巢窠摧殘了。”克利福說。
小車子前進著,在擦樹的矮林中,懸著些淡金色的花絮,在太陽曬著的地方,白頭