呵呵,難得遇到有同樣興趣的人,考她她就順便給他回答好了,雲綺想了想,說:“因為我覺得托馬斯·哈代的作品《Tess》中的苔絲·德伯,和夏洛蒂·勃朗特的《JaneEyre》中的簡·愛這兩個女主角都是英國維多利亞時代最受爭議的文學人物,兩個女主人公都有著類似的命運,她們都深受迫害以至於不得不去反抗,她們同樣的反叛背後,可以窺視維多利亞時代盛世背後的陰暗面,所以我說這兩本書都要聯絡起來看。”
儒雅帥哥的表情已經從剛才的感興趣變成如今的讚賞了,這個女孩對外國文學真的很有研究,並不是粗淺的看熱鬧,而是在深入的閱讀和研究,呵呵,和他的興趣相投呢。但是他還是很納悶,這女孩看起來十多歲的樣子,看原文書不會有困難嗎?
“看來你對這些還真的很有研究,在《JaneEyre》中,我最喜歡這一句”儒雅帥哥一口流利的英語脫口而出:“‘moresolitary,themorefriendless,themoreunsustainedIam,themoreIrespectmyself,IwillkeepthelawgivenbyGollsane,asandprinciplesarenotforsuchmomentsasthis,whenbodyandsoulriseinmutinyagainsttheirrigourstringentarethey;inviolatetheyshallbe,It……”
雲綺接著說下去“ItatmyindividualconvenienceImightbreakthem,whatwouldbetheirworth?Theyhaveaworth-soIhavealwaysbelieved;andifIcannotbelieveitnow,itisbecauseIaminsane-quiteinsane;withmyveinsrunningfire,andmyheartbeatingfasterthanIconceivedopinions,foregonedeterminations,areallIhaveatthishourtostandby,thereIplantmyfoot‘”
聽著儒雅帥哥純正的美語發音雲綺就知道遇到行家了,心裡有一些激動,好多年了,她一直跟一群小孩子在一起,就連她的英語老師都沒有這樣的水平,她很久都沒有遇到這樣一個可以跟她差不多外語水平的人了。所以忍不住就接著他的話說了下去。
如果剛才儒雅帥哥對雲綺是讚賞,那現在在聽完雲綺的口語以後就是讚歎了,果然人不可貌相,這個女孩的發音真的標準,一口流利的英語說的漂亮極了,一聽就是有功底的。
黑臉男聽的雲山霧繞:“我說你倆說的這是啥啊!!能不能說地球語?”
儒雅帥哥注視著雲綺為朋友介紹道:“這段是小說《簡·愛》裡面簡拒絕羅切斯特時說的那段自白,意思是‘我關心我自己,愈是孤單,愈是沒有朋友,愈是無助,那我就愈是自尊。我會遵守上帝創造、由人批准的法規,我會堅持我清醒時,而不是像現在這樣發瘋時服從的準則。法規和準則不光是為了沒有誘惑的時刻,而是針對現在這樣,肉體和靈魂起來抗拒它的嚴厲和苛刻的時候。它們再嚴厲也是不可破壞的。要是出於我個人的方便而加以違背,那它們還有什麼價值?它們是有價值的——我向來是這麼相信的。如果我此刻不信,那是因為我瘋了——瘋得可厲害啦,我的血管裡流淌著火焰,我的心跳快得難以計數。此刻我所能依靠的是原有的想法和以往的決心:我要巍然不動地站在那裡。’”
雲綺點點頭讚賞的說:“真高興你把‘withmyveinsrunningfire,’這句翻譯成‘我的血管裡流淌著火焰’而不是‘我的血管燃燒著火’呵呵~你看,你翻譯的就有文采多了。《Tess》裡也有一段話和這個類似的,‘IhavesaidIwillnottakeangthingmorefromyou,andIwillnot,IcannotIshouldbeyourcreaturetogoondoingthat,andIwon’t。‘(我已經說過我不會再要你的東西了,我不會再要了——我也不能再要了!如果我再要你的東西,那我不就是你的玩物了?我不會再要了。)這是苔絲拒絕做亞蕾的情婦也不要亞蕾的東西的時候說