像一個塗朱抹彩的暴君,
對自己的行為漠不關心,
他兀立不動。
在一場暴風雨未來以前,
天上往往有片刻的寧寂,
一塊塊烏雲靜懸在空中,
狂風悄悄地收起它的聲息,
死樣的沉默籠罩整個大地;
可是就在這片刻之內,
可怕的雷鳴震裂了天空。
經過暫時的休止,殺人的暴念
重新激起了皮洛斯的精神;
庫克羅普斯⑧為戰神鑄造甲冑,
那巨力的錘擊,還不及皮洛斯
流血的劍向普里阿摩斯身上劈下
那樣兇狠無情。
去,去,你娼婦一樣的命運!
天上的諸神啊!剝去她的權力,
不要讓她僭竊神明的寶座;
拆毀她的車輪,把它滾下神山,
直到地獄的深淵。
波洛涅斯
這一段太長啦。
哈姆萊特
它應當跟你的鬍子一起到理髮匠那兒去薙一薙。念下去吧。他只愛聽俚俗的歌曲和淫穢的故事,否則他就要瞌睡的。念下去;下面要講到赫卡柏了。
伶甲
可是啊!誰看見那蒙臉的王后——
哈姆萊特
“那蒙臉的王后”?
波洛涅斯
那很好;“蒙臉的王后”是很好的句子。
伶甲
滿面流淚,在火焰中赤腳奔走,
一塊布覆在失去寶冕的頭上,
也沒有一件蔽體的衣服,
只有在驚煌中抓到的一幅氈巾,
裹住她瘦削而多產的腰身;
誰見了這樣傷心慘目的景象,
不要向殘酷的命運申申毒詈?
她看見皮洛斯以殺人為戲,
正在把她丈夫的肢體臠割,
忍不住大放哀聲,那淒涼的號叫——
除非人間的哀樂不能感動天庭——
即使天上的星星也會陪她流淚,
假使那時諸神曾在場目擊,
他們的心中都要充滿悲憤。
波洛涅斯
瞧,他的臉色都變了,他的眼睛裡已經含著眼淚!不要念下去了吧。
哈姆萊特
很好,其餘的部分等會兒再念給我聽吧。大人,請您去找一處好好的地方安頓這一班伶人。聽著,他們是不可怠慢的,因為他們是這一個時代的縮影;寧可在死後得到一首惡劣的墓銘,不要在生前受他們一場刻毒的譏諷。
波洛涅斯
殿下,我按著他們應得的名分對待他們就是了。
哈姆萊特
噯喲,朋友,還要客氣得多哩!要是照每一個人應得的名分對待他,那麼誰逃得了一頓鞭子?照你自己的名譽地位對待他們;他們越是不配受這樣的待遇,越可以顯出你的謙虛有禮。領他們進去。
波洛涅斯
來,各位朋友。
哈姆萊特
跟他去,朋友們;明天我們要聽你們唱一本戲。(波洛涅斯偕眾伶下,伶甲獨留)聽著,老朋友,你會演《貢扎古之死》嗎?
伶甲
會演的,殿下。
哈姆萊特
那麼我們明天晚上就把它上演。也許我為了必要的理由,要另外寫下約莫十幾行句子的一段劇詞插進去,你能夠把它預先背熟嗎?
伶甲
可以,殿下。