關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

思都告訴我們罷。”我不知道怎樣回答。我說:“呵,誰知道那是什麼意思!”他們哂

笑了,鄙夷之極地走開。你卻坐在那裡微笑。

103

在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個

世界。

像七月的溼雲,帶著未落的雨點沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心

靈在你的門前俯伏。

讓我所有的詩歌,聚集起不同的調子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾

注入靜寂的大海。

像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛向他們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生

命,啟程回到它永久的家鄉。

園 丁 集

泰戈爾著 冰 心譯

1

僕 人

請對您的僕人開恩吧,我的女王!

女 王

集會已經開過,我的僕人們都走了。你為什麼來得這麼晚呢?

僕 人

您同別人談過以後,就是我的時間了。

我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個僕人去做。

女 王

在這麼晚的時間你還想做什麼呢?

僕 人

讓我做您花園裡的園丁吧。

女 王

這是什麼傻想頭呢?

僕 人

我要擱下別的工作。

我把我的劍矛扔在塵土裡。不要差遣我去遙遠的宮廷;

不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園裡的園丁。

女 王

你的職責是什麼呢?

僕 人

為您閒散的日子服務。

我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘於就死的繁花以讚頌來歡

迎您的雙足。

我將在七葉樹的枝間推送您的鞦韆;向晚的月亮將掙扎著從葉隙裡吻您的衣裙。

我將在您床邊的燈盞裡添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的

花樣。

女 王

你要什麼酬報呢?

僕 人

只要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許

我用無憂花的紅汁來染你的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裡的塵埃。

女 王

你的祈求被接受了,我的僕人,你將是我花園裡的園丁。

2

“呵,詩人,夜晚漸臨;你的頭髮已經變白。

“在你孤寂的沉思中聽到了來生的訊息麼?”

“是夜晚了。”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。

“我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破

他們的沉默,並替他們說話。

“如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?

“早現的晚星消隱了。

“火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。

“殘月的微光下,胡狼從空宅的庭院裡齊聲嗥叫。

“假如有遊子們離了家,到這裡來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密

向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?

“我的頭髮變白是一件小事。

“我是永遠和這村裡最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。

“有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裡含著狡獪的閃光。

“有的人在白天流湧著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗裡。

“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。

“我和每一個人都是同年的,我的頭髮變白了又該怎樣呢?”

3

早晨我把網撒在海里。

我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,

有的暈紅得像新娘的雙頰。

當我攜帶著這一天的擔負回到家裡的時候,我愛正坐在園裡悠閒地扯著花葉。

我沉吟了一會,就把我撈得的一切