思都告訴我們罷。”我不知道怎樣回答。我說:“呵,誰知道那是什麼意思!”他們哂
笑了,鄙夷之極地走開。你卻坐在那裡微笑。
103
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個
世界。
像七月的溼雲,帶著未落的雨點沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心
靈在你的門前俯伏。
讓我所有的詩歌,聚集起不同的調子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾
注入靜寂的大海。
像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛向他們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生
命,啟程回到它永久的家鄉。
園 丁 集
泰戈爾著 冰 心譯
1
僕 人
請對您的僕人開恩吧,我的女王!
女 王
集會已經開過,我的僕人們都走了。你為什麼來得這麼晚呢?
僕 人
您同別人談過以後,就是我的時間了。
我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個僕人去做。
女 王
在這麼晚的時間你還想做什麼呢?
僕 人
讓我做您花園裡的園丁吧。
女 王
這是什麼傻想頭呢?
僕 人
我要擱下別的工作。
我把我的劍矛扔在塵土裡。不要差遣我去遙遠的宮廷;
不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園裡的園丁。
女 王
你的職責是什麼呢?
僕 人
為您閒散的日子服務。
我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘於就死的繁花以讚頌來歡
迎您的雙足。
我將在七葉樹的枝間推送您的鞦韆;向晚的月亮將掙扎著從葉隙裡吻您的衣裙。
我將在您床邊的燈盞裡添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的
花樣。
女 王
你要什麼酬報呢?
僕 人
只要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許
我用無憂花的紅汁來染你的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裡的塵埃。
女 王
你的祈求被接受了,我的僕人,你將是我花園裡的園丁。
2
“呵,詩人,夜晚漸臨;你的頭髮已經變白。
“在你孤寂的沉思中聽到了來生的訊息麼?”
“是夜晚了。”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。
“我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破
他們的沉默,並替他們說話。
“如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?
“早現的晚星消隱了。
“火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。
“殘月的微光下,胡狼從空宅的庭院裡齊聲嗥叫。
“假如有遊子們離了家,到這裡來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密
向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?
“我的頭髮變白是一件小事。
“我是永遠和這村裡最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。
“有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裡含著狡獪的閃光。
“有的人在白天流湧著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗裡。
“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。
“我和每一個人都是同年的,我的頭髮變白了又該怎樣呢?”
3
早晨我把網撒在海里。
我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,
有的暈紅得像新娘的雙頰。
當我攜帶著這一天的擔負回到家裡的時候,我愛正坐在園裡悠閒地扯著花葉。
我沉吟了一會,就把我撈得的一切