娜魏窩��鉤螅�且壓視謔猜炒笠��俺櫳業乃盞ゅ�櫻豢墒牽�聰八灼腿俗蓯且�⒃諡韝競竺嫻模�陀謔猜炒舐璞繞鵠矗��殖蟮煤靡壞恪<�悸逄兀�莩ぃ�咳醯�祝�馨橢實陌祝�堆廴Γ�燮ご罾��蓯搶Ь脞���梢運鄧�竊諍ψ乓恢致�雲7χⅲ��刻斕諞桓銎鶇玻�詈笠桓鏊�醯�毯蠣懇桓鋈耍��硪桓讎�鴕補樗�毯頡K�硬豢隕��僖臘偎常�成獻芄易乓恢制@偷奈⑿Γ�路鶚撬�沃械奈⑿Α�
一面鏡子掛在那帳臺上面。進入餐廳的門上有這麼兩句話,是古費拉克用粉筆寫的:吃吧,只要你能;吞吧,只要你敢。
①馬特洛特(matelote)的原義是蔥、酒烹魚。吉布洛特(gibelotte)的原義是酒燴兔肉。
二 最初的歡樂
我們知道,賴格爾?德?莫常住在若李的宿舍。他有了一個住處,正如鳥兒有根樹枝。兩個朋友同吃,同住,同生活。對他們來說,一切都是共同的,無一例外。他們真可謂形影不離。六月五日上午,他們到科林斯去吃午飯。若李正害著重傷風,鼻子不通,賴格爾也開始受到感染。賴格爾的衣服已很破舊,但是若李穿得很好。
他們走到科林斯推門而入時,大致是早上九點。他們上了樓。
馬特洛特和吉布洛特接待他們。
“牡蠣、乾酪和火腿。”賴格爾說。他們選了張桌子坐下。那酒店還是空的,只有他們兩個。吉布洛特認識若李和賴格爾,往桌上放了一瓶葡萄酒。
他們正吃著開頭幾個牡蠣時,有個人頭從那樓梯的升降口伸上來,說道:“我正走過這兒。我在街上聞到一陣布里乾酪的香味,太美了。我便進來了。”
說話的是格朗泰爾。
格朗泰爾挑了一張圓凳,坐在桌子前面。吉布洛特看見格朗泰爾來了,便往桌上放了兩瓶葡萄酒。這樣就有了三個人。
“難道你打算喝掉這兩瓶酒嗎?”賴格爾問格朗泰爾。
格朗泰爾回答說:
“人人都是聰明的,唯有你是高明的。兩瓶葡萄酒決不會嚇倒一個男子漢。”
那兩個已經開始吃,格朗泰爾也開始喝。一口氣喝了半瓶。
“你胃上怕有個洞吧?”賴格爾說。
“你那衣袖上的確有一個。”格朗泰爾說。接著,他又幹了一杯,說道:“說真的,祭文大師賴格爾,你的衣服也未免太舊了點吧。”
“舊點好,”賴格爾回答說,“正因為舊,我的衣服和我才能和睦相處。它隨我伸屈,從不彆扭,我是個什麼怪樣子,它就變個什麼怪樣子,我要做個什麼動作,它也跟著我做個什麼動作。我只是在熱的時候,才覺得它在。舊衣服真和老朋友一樣會體貼人。”
“這話對,”開始加入談話的若李大聲說,“一件舊衣服就是一個老盆(朋)友。”
“特別是從一個鼻子不通的人的嘴裡說出來。”格朗泰爾說。
“格朗泰爾,你剛才是從大路來的嗎?”賴格爾問。
“不是。”
“剛才若李和我看見那送葬行列的前頭走過去了。”
“那是種使人禁(驚)奇的場面。”若李說。
“這條街可真是清靜!”賴格爾大聲說,“誰會想到巴黎已是天翻地覆?足見這一帶從前全是修道院!杜布厄爾和索瓦爾開列過清單,還有勒伯夫神甫①。這附近,從前滿街都是教士,象一群群螞蟻,有穿鞋的,有赤腳的,有剃光頭的,有留鬍子的,花白的,黑的,白的,方濟各會的,小兄弟會②的,嘉布遣會的,加爾默羅會的,小奧古斯丁的,大奧古斯丁的,老奧古斯丁的??擠滿了街頭。”
“別和我們談教士吧,”格朗泰爾插嘴說,“談起教士就叫我渾身發癢。”他接著又叫了起來:“哇!我把一個壞牡蠣吞下去了。我的憂鬱病又要發作了。這些牡蠣是臭了的,女招待又生得醜。我恨人類。我剛才在黎塞留街,從大公共圖書館門前走過。那些圖書,只不過是一大堆牡蠣殼,叫我想起就要吐。多少紙張!多少墨汁!多少亂七八糟的手稿!而那全是一筆一筆寫出來的!是哪個壞蛋說過人是沒有羽毛的兩腳動物①呀?另外,我還遇見一個我認識的漂亮姑娘,生得美似春天,夠得上被稱為花神,歡欣鼓舞,快樂得象個天使,這倒黴的姑娘,因為昨天有個滿臉麻皮、醜得可怕的銀行老闆看中了她。天哪!女人喜歡老財,決不亞於喜歡鈴蘭,貓兒追耗子,也追小鳥。這個輕佻的姑娘,不到兩個月前她還乖乖地住在她那小閣樓裡,把穿著帶子的小銅圈