波太太勒勉可靠地侍候我。她真是個怪異的人類標本。我越活著便越覺得人類是奇怪的生物。讓多人是很可以象蜈蚣似地有一百條腿。或象龍是似的有六條腿。人類的一致,和一個人所希冀於他人的尊嚴,實際上彷彿是不存在的,我們甚至要懷疑這兩種東西本身是否存在。
守獵人的非議日見增大,如雪球滾地一般,波太太供給著我種種訊息,她使我聯想到一條魚,魚雖然是不會說話,但是隻要它是活著,它的腮好象總是在呼吸著沉默的閒言,一切都打她的腮篩裡經過,並且沒有使她驚異的事情,彷彿他人的事故,是好怕生命所必需的氧氣似的。
她很留心著梅樂士的事件,假如我讓她開口的話,她便要把我引到深底裡去。她對於梅樂士的女妗是無限憤慨的一甚至這樣她也象是舞臺上的*般的憤慨一她堅持叫她白黛,古蒂斯。我曾經到過白黛。古蒂斯的汙濁的生活的深處;當我從那滔滔的閒話裡解脫出來,慢慢地重新浮出水面的時候,我望著光明的陽光,驚異著怎麼能有這麼一種生活。
我覺得絕對的真,我們所眼見的這個世界,實際上是個深深的海底;所有的樹木是海底植物,我們自己是海底的奇民蝗或鱗甲動物,我們象小是似地以腐物飽腹。只有靈魂偶爾從我們所住的這深不可測的地方,喘息著浮了起來,遠遠地浮到有真空氣的以太的水面,我確信我們普通所吸的空氣是水之一種,而我們男男女女都是魚類之一種。
但是在海底掠食後的靈魂,有時也會象海鷗似的、狂喜地向著光明展冀疾飛。我想,我們在那人類的海底野林中掠食著我們水族同類的獰惡的生命,是我們的死運吧。但是我們不朽的命運卻是逃走,一旦蠶嚥了我們的粘膩的掠物後,我們便從這古老的海洋衝出,重回到光輝的以太裡,重回到真正的光明裡,那時我們便了解我們有個永久的天性。
當我聽著波太太說話時,我覺得我自己是在沉著,沉著,沉到了海底裡,那兒,神秘的人類魚在打轉,在游泳,*來潮的時候,他們攫住了一塊肉食,然後向著高處上升,上升,從濃霧裡到以太裡,從低溼處到乾爽處。對你,我可以將這整個的程式解釋,但是和波太太,我只覺得很可怖地向下,向下沉著,沉到了那絕底的海藻與死灰色的妖怪中間。
我恐怕我們的守獵人要定了,逃婦所引起的醜事,不單沒有緩和下去,反而愈來愈見擴大了。她遣責他一切不可名狀的事情。說也奇怪,她競有法子使大部分的礦工的妻了們一可怖的魚類一站在她的後面,村裡是給淵言所腐化了。
我聽說這位白黛。古蒂斯,把村舍和小屋搜尋一番後,到梅樂士母親家裡把梅樂士羅唣了一場,有一天,她的女兒散學回來時,她想把這酷肖母親的東西帶定。但是這小兒女,不但沒有吻她慈母的手,反而把她狠狠地咬了一日,這一來,慈母的另一隻子給了她一個耳光,把她蹣跚地打落溝渠裡,那位憤懣窘迫的祖母才把她救了出來。
查泰萊夫人的情人 第十七章(10)
這婦人在她的周圍,噴布了驚人的大量的毒氣。她把地妻生活的一切大小情節都播散出去,這種種情節在普通夫婦之間是隻有埋藏在婚姻的沉默的擴墓之量深處的,在十年的安葬之後,她再發掘了出來,好個異樣的陳列!這些詳情我是從林來和醫生那裡聽來的,醫生覺得那是伴娛人的事情,自然,箇中一切都是毫無意義的。人類一向就是婪無厭地探究著*的特殊姿式的,假如一位丈無喜歡和他的女人“義大利式”地一如賽凌尼的說法一盡情盡意,又有什麼不可呢,那不過是嗜好的問題罷了。不過我卻沒有想到我們的守獵人也能玩這許多戲法。無疑地那是白黛。古蒂斯啟蒙他的。無論如何,那是他們自家的家醜,與他人是毫無關係的。
雖然,大家都在聽著,正和我自己一樣,在十年前,只要普通的廉恥心便足把這種事件窒息。但是普通的廉恥心不再存在了,礦工的妻子們從頭到腳都武裝起來了,再也無法使她們緘默了。人一定要以五十年來達娃斯哈的孩子們個個都是聖胎所出,我們的背教的婦女們,個個都和瓊。達爾克一般光榮。我們的可敬的守獵人竟有拉伯雷的的傾向,這在村人的眼中似乎使他變得比一個殺人兇手如巨立朋更其怪庚而令人髮指,可是然種種傳說看來,達娃斯哈村裡這些人民也是荒淫不羈的。
困難的地方便是這可惡的白黛。古蒂斯並不安於她自己的苦痛經驗,她到處呼號著她發現了她的丈夫在村舍裡 “留”女子,並且膽敢指出人名。於是幾個可敬的名字便被曳在汙泥裡了;事情竟鬧到使人不得不下個拘禁她的