求快樂,追求超脫,追求真理,因此我便陷入於痛苦、恥辱和錯謬之中。我感謝你、我的甘飴、我的光榮、我的依賴、我的天主;感謝你的恩賜,並求你為我保持不失。你必定會儲存我,而你所賜與我的一切也將日益向榮;我將和你在一起,因為我的存在就是你所賜與的。
'1'見《舊約·詩篇》144首3節;146首5節。譯者按:奧氏所引《新舊約》文字與天主教《通行拉丁文譯本》相合,而與我國通行基督教(新教)譯本,卷數文字略有出 入,故書中引文,據拉丁文直譯。又《詩篇》,通行拉丁文譯本,以9、10兩首,合為一首,147首分為兩首,故自第10至147首,與基督教本相差一首。
'2'見《新約·彼得前書》5章5節。
'3'見《新約·羅馬書》10章14節。
'4'見《詩篇》21首7節。
'5'天主教教義,天主有三位,第二位聖子,降世成人,是為耶穌基督。
'6'見《詩篇》138首8節。
'7'見《新約·羅馬書》11章36節。
'8'見《舊約·耶利米書》23章24節。
'9'見《詩篇》17首32節。
'10'見《舊約·約伯記》9章5節。
'11'見《詩篇》34首3節。
'12'見《詩篇》18首14節。
'13'同上,115首1節。
'14'同上,31首5節。
'15'同上,26首12節。
'16'同上,129首3節。
'17'見《詩篇》101首38節。
'18'同上。
'19'見《舊約·出埃及記》16章15節。
'20'見《詩篇》91首2節。
'21'同上,50首7節。
'22'譯者按:這是指當時對“望教者”(即有志奉基督教者)舉行的一種宗教儀式,並非正式入教時舉行的“洗禮”。奧氏在所著《論怎樣向不明教義的人講授教義》一書中,也提到這儀式。現代天主教“洗禮”的第一部分尚保留著這儀式的痕跡,主要是主禮者以手 指在望教者的額上和胸前劃一“十字”,並以少許食鹽置於望教者口中。
'23'見《馬太福音》10章30節。
'24'見《詩篇》77首39節。
'25'埃涅阿斯(Aeneas)是羅馬詩人味吉爾(公元前70—19)所著《埃涅依斯》史詩中的主角。
'26'《埃涅依斯》詩中迦太基女王。
'27'見《埃涅依斯》卷六,457句。
'28'見《埃涅依斯》卷二,772句。
'29'羅馬作家西塞羅(公元前106—43)語,見所著《多斯古倫別墅辯論集》(Fus-culanaeDisputationes)1章6節。
'30'見鐵倫提烏斯(公元前195—159)詩劇《太監》,585,589,590句。
'31'參看19頁注②。
'32'引味吉爾《埃涅依斯》卷一,38句。
'33'見《詩篇》102首8節;85首15節。
'34'同上,26首8節。
'35'用《新約·路加福音》15章蕩子回頭的比喻。
'36'按homo拉丁文義為人。
'37'按omines字首漏去吐氣音H:“interhomines”義為“在人們中間”。
'38'見《詩篇》30首23節。
'39'見《馬太福音》19章,14節。
卷二
一
我願回憶我過去的汙穢和我靈魂的縱情肉慾,並非因為我流連以往,而是為了愛你,我的天主。因為我喜愛你的愛,才這樣做:懷著滿腔辛酸,追溯我最險惡的經歷,為了享受你的甘飴,這甘飴不是欺人的甘飴,而是幸福可靠的甘飴;為了請你收束這支離放失的我、因背棄了獨一無二的你而散失於許多事物中的我。我青年時一度狂熱地渴求以地獄的快樂為滿足,滋長著各式各樣的黑暗戀愛,我的美麗雕謝了,我在你面前不過是腐臭,而我卻沾沾自喜,併力求取悅於人。
二
這時我所歡喜的,不過是愛與被愛。但我並不以精神與精神之間的聯絡為滿足,不越出友誼的光明