耐�猷止玖思婦洹!�
多洛霍夫站起來,叫那個牽馬的大兵。
“他們會把馬牽過來嗎?”彼佳想,不由得靠近多洛霍夫。
馬牽過來了。
“Bonjour,messieurs.”③多洛霍夫說。
彼佳想說,bonsoir④,但他說不出口。軍官們在低聲談論著什麼。多洛霍夫好一陣才跨上那匹不肯站穩當的馬;然後緩緩馳出大門。彼佳和他並馬而行,他很想看又不敢看軍官們有沒有追趕他們倆。
①法語:那些強盜遍地都是。
②法語:拖著這些死屍怪膩的,不如把這幫匪徒全槍斃了。
③法語:再見,諸位。
④法語:你們好。
來到大路上,多洛霍夫不從郊外回去,而是從村中穿過。
他在一處停了下來,側耳傾聽。
“你聽到了嗎?”他說。
彼佳聽到了俄國人的談話聲音,看到了火堆旁邊俄國俘虜裡糊糊的身影。彼加和多洛霍夫下了山坡,徑直往橋上走去,從哨兵身旁走過,那個哨兵一句話也沒有說,愁眉苦臉地來回走動著;他們朝哥薩克在那裡等候他們的窪地走去。
“好啦,再見吧。對傑尼索夫講,天一亮就打響第一槍。”
多洛霍夫說完正要走,彼佳抓住了他。
“嘿!”他喊到,“您是一個了不起的英雄。咳,太好了!
太棒了!我十分敬愛您。”
“好啦,好啦!”多洛霍夫說,但是彼佳不放開他,多洛霍夫在黑暗中看見彼佳彎過身子想親吻他,多洛霍夫吻了吻他,笑著撥轉馬頭,消失在黑暗中。
!
10
彼佳回到看林人的小屋,在走廊裡就遇見了傑尼索夫。他正焦急地等候彼佳回來,他後悔,不該派彼佳去。
“感謝上帝!”他喊道。“啊,感謝上帝!”他聽了彼佳興高采烈的講述又重複了一遍。“你這鬼東西,為了你,我覺都沒睡!”傑尼索夫說。“啊,感謝上帝,現在可以躺下了。天亮前還可以打上個盹。”
“嗯,不,”彼佳說。“我不想睡,我知道我自己,一睡下去,就要睡過頭,戰鬥前,我習慣了不睡覺。”
彼佳在屋裡坐了一會兒,愉快地回憶著深入放營的樁樁細節,生動地遐想明天的情景。當他見到述尼索夫已經熟睡,他站起來,向院子裡走去。
外面漆黑一片。雨停了,樹上還在往下滴著水點。在看林人的小屋旁邊,隱隱約約可以看見哥薩克的窩棚和拴在一起的馬的黑影。在小屋後邊,有兩輛看起來是黑色的大車,大車旁邊還有幾匹馬,凹地裡亮著快要燃盡的火堆。哥薩克的驃騎兵並沒有都睡覺,伴隨著樹上往下滴水的滴答聲和附近一些馬的咀嚼聲,從四處傳來悄悄的談話聲。
彼佳從屋內走出來,在黑暗中舉目四望,然後向大車走去。車下面有人在打呼嚕,大車周圍幾匹備好鞍蹬的馬正在嚼著燕麥。黑暗中彼佳認出了自己的坐騎,雖然它是烏克蘭種,但是他仍叫它卡拉巴赫①馬,於是他向這匹馬走去。
①卡拉巴赫是亞塞拜然的一個地區,以產名馬著稱。
“喂,卡拉巴赫,我們明天要去執行任務了。”他說,聞了聞馬的鼻孔,吻了一下。
“怎麼,長官,還沒睡?”坐在大車下面的一個哥薩克說。
“沒有,你,大家叫你利哈喬夫吧?我剛回來,我們到法國人那裡去了一趟。”於是彼佳不僅詳細地向哥薩克講述了他這次行動,而且講了他為什麼要去,以及他認為寧願自己冒生命危險,也比去乞憐上帝保佑好。
“咹,還是睡一會吧。”哥薩克說。
“不,我習慣了,”彼佳回答,“你手槍裡的大石用完了吧?
我帶的有,要吧?拿去用吧。”
那個哥薩克從大車下面探出身子,以便靠近點仔細地看了看彼佳。
“我幹什麼事情都要事先有準備。”彼佳說,“而有的人隨隨便便,不作準備,過了又後悔。我不喜歡那樣。”
“這一點也不錯。”那個哥薩克說。
“對了,還有一件事,朋友,能幫我磨一下佩刀嗎?(彼佳沒有撤謊)這把刀還沒有開過口,能行嗎?”
“那有什麼,完全可以。”
利哈喬夫站起身,在一個袋裡摸索了一下,不一會,彼佳就聽到磨石上發出霍霍的響聲。他爬上大車,坐在車沿上。
哥