浮士德
不錯,那對眼睛就和死人一樣,
沒有親愛的人手使她閉上。
那是葛麗卿獻給過我的胸膛,
那甜蜜的肉體我曾經偎傍。
靡非斯陀
這是魔法,你這傻瓜多麼容易上當!
任何人看見了都以為是自己的嬌娘。
浮士德
我多麼歡喜,又多麼苦悶!
我不能離開她的眼睛。
怎麼她那美麗的頭頸
繫著一根細細的紅繩,
寬得只和刀背差不離!
靡非斯陀
果然不錯!我也看見那個東西。
她還可以把腦袋夾在腋下攜持:
因為裴修士砍掉了她的首級——
我勸你別老是想入非非!
咱們還是到那座小山上去,
那兒的風光和卜拉特彷彿依稀;
如果我的眼睛沒有受欺,
我的確看見有劇場在演戲。
究竟演的什麼戲曲?
熱心服務者
立刻又要開幕:
是部新戲,七出當中最後的一出;
節目繁多是這兒的習慣。
編劇的是清客,
演員也是客串。
我要失陪,敬請諸位鑑原;
因為拉幕的事兒歸我照管。
靡非斯陀
我在布落坑山上遇見你。
實在可喜,因為你在這兒正合適。
悲劇 第一部 瓦卜吉司之夜的夢
瓦卜吉司之夜的夢
——或奧伯龍與蒂妲妮婭的金婚式
插曲
戲臺督監
米丁的誠實夥計們,
今天咱們來休息一陣,
古老的山陵和溪谷,
這就是全部背景!
報幕人
結婚以後五十載,
然後舉行金婚式;
夫妻息爭重和好,
金婚更覺可歡喜。
奧伯龍
此地若是有精靈,
此時就請現原形;
如今仙王和仙后,
重新結合尋舊盟。
帕克
帕克來作回波舞,
輪迴旋轉腳輕舉;
後跟成百舊伴侶,
也來和他共笑語。
愛麗爾
愛麗爾來吐歌聲,
玲瓏宛轉似天音;
引來許多醜八怪,
也有風流姣好人。
奧伯龍
世人夫妻想和睦,
請來效法我夫妻!
若要伉儷恩情深,
只須彼此兩分離。
蒂妲妮婭
夫若生嗔妻嘀咕,
就把二人同時捉,
將妻帶到極南方,
將夫帶到極北處!
管絃樂全部合奏
(最強音)
蒼蠅嘴巴蚊蟲鼻,
左鄰右舍和親戚,
草裡蟋蟀葉中蛙,
它們都是音樂家!
獨唱
請看風笛走過來!
好像在吹肥皂泡,
從它低塌鼻管中,
只聽不斷呱呱叫!
才修成的精靈
蜘蛛腳腿蛤蟆肚,
小翅膀配小身軀!
生產不出小動物,
卻會胡謅幾句詩。
伴侶二人
時作小步時高跳,
踏遍甘露與芳叢,
雖然急急往前趕,
你卻不能上天空。
好奇的旅行家
難道這不是化裝舞的嘲笑?
如果我沒有看錯,
怎麼能在今宵
這兒也把美神奧伯龍見到?
正教信徒
既無利爪又無尾!
不用懷疑和腹誹:
好比希臘諸神�,
他也正是一魔鬼。
北歐藝術家
我所著手的東西,
今天僅是輪廓圖;
只要機會到來時,
我就旅行意