駭人的疫瘍、喪魂失魄的恐慌;
盡你用寒霜和烈火交替著
侵蝕我,或是在傷人害物的
暴風雨裡面,帶來了狂怒的雷電、
刺骨的冰雹,還有大隊的魔鬼和妖仙。
好吧,盡你狠心做。你原是無所不能.
我給了你權柄,讓你去控制一切,
就只管不住我的意志和你自身。
盡你在靈霄殿上傳令把人類毀滅。
盡你叫兇惡的精靈,在黑暗裡,
作賤所有我心愛的東西:
盡你用極刑來發洩仇恨,
來虐待我,同時也虐待他們;
啊,只要你在天宮裡做一天皇帝,
我便一天不想安睡,一天不把頭低。
啊,你是天帝又是萬物的主宰,可是
你把你的靈魂充塞了這患難的世界,
天上地下形形色色的東西,見了你,
都惶恐膜拜;你這威震遐邇的冤家I
我詛咒你!但願苦難人的詛咒
象悔恨般抓緊你這虐待他的仇敵。
直至你無盡的生命變成了
一件捆在身上脫卸不掉的毒袍;
你萬能的威力變成了痛苦的皇冠,
象閃爍的金箍把你渙散的頭腦緊纏。
憑我詛咒的力量,讓你的靈魂裡
積滿了孽障和罪愆,一旦發現天良;
你便遭殃;你在孤寂中自怨自艾的
痛楚,將會象地一般久,天一般長。
且看你,現在坐得十分安詳,
真是一座驚心動魄的偶像,
但等那命定的時辰來臨,
你準會顯露出你的原形。
作惡多端無非是白費一番心血,
千載萬世要受到大家的嘲笑和指斥。
普羅密修斯 這些是我說的話嗎,親孃?
大地 是你說的。
普羅密修斯 我真懊悔;言辭是這樣的刺人和無聊;
憂傷會使人一時盲目,我正是如此。
我並不想叫任何生靈痛受煎熬。
大地
悲切呀,啊,我多麼悲切!
嶽夫居然要把你來消滅。
海和陸呀,快快來哀哭怒號,
傷心的大地自會同聲悲悼。
吼叫呀,一切死亡和生存的精靈,
你們的安慰和保障已被摧毀,消滅乾淨
回聲一
已被摧毀,消滅乾淨:
回聲二
消滅乾淨!
伊翁涅
別怕:這是瞬息即逝的痙攣,
那“提坦”依舊沒有被人消滅。
且看那邊雪山頂上的峰巒,
中間顯出一角蔚藍的空隙,
有個身形踏著斜飄的天風,
他一雙穿著金鞋子的腳
在紫色的羽翼底下閃動,
正象是玫瑰染紅的象牙,
現在快要到了,
他右手舉著盤蛇的魔棒
在半空中高揚。
潘提亞 這是麥鳩利,他為嶽夫把命令傳遍天下。
伊翁涅
那些九頭蛇盤頂的又是誰,
張著鐵翅在風中翱翔——
天地皺緊了眉頭用力指揮,
象蒸氣一般在後面飛揚——
這一大群吵吵嚷嚷的妖娘?
潘堤亞
這些是嶽夫掀風作浪的走狗,
一向用呻吟和鮮血來豢養,
他們駕乘著硫磺般的濃雲,
衝過了世界的盡頭。
伊翁涅
他們莫非是吃完了舊的死屍,
又來找新的糧食?
潘堤亞
“提坦”始終是這般堅定,毫不驕矜。
鬼一 啊!我聞到一股生人氣!
鬼二 看他的眼睛!
鬼三 虐待他的心思,正象吃死人的鴉鳥,
在一場惡戰後嗅到了遍地屍體的味道。
鬼一 你竟敢遲延,傳令官!諸位地獄的竇犬,
提起興致來吧:也許邁亞的兒子
不久會