部衷情,事情來得非常意外,非常突然。你儘管相信好啦,我開口閉口都離不了我那孩子,上校也掩飾不住自己的悲痛。我發現他和我一樣悲痛。他也許認為,按現在的世道來看,純粹的友誼不允許抱有如此深切的同情.——或者也許他根本沒有這麼想——他忍不住大動感情,告訴我他對瑪麗安抱有真摯、深切和堅貞的愛情。我的埃麗諾,他從第一次看見瑪麗安的時候起,就一直愛著她。”
不過,埃麗諾在這裡覺察得到,問題不在這話怎麼說,不在布蘭登上校是怎麼表白的,問題在於母親太富於想象力,天生喜歡添枝加葉,因此無論什麼事情,她總是怎麼中意就怎麼說。
“上校對瑪麗安的愛大大超過了威洛比那些真真假假的感情,比他熱烈得多,也更真誠,更專一——你怎麼說都可以——他明知親愛的瑪麗安早就不幸地迷上了那個不成器的年輕人,但他還始終愛著她!不夾帶任何私心—一不抱有任何希望!說不定他還能看著她與別人幸福地生活在一起呢一—.多麼崇高的思想!多麼坦率,多麼真誠!他不會欺騙任何人的。”
“布蘭登上校那出色的人品,”埃麗諾說,“真是眾所周知啊。”
“這我知道,”母親鄭重其事地答道,“要不然,有過這樣的前車之鑑,我才不會去鼓勵這種愛情呢,甚至也不會為此而感到高興。上校如此積極主動,如此心甘情願地來接我,這就足以證明他是個最值得器重的人。”
“然而,”埃麗諾答道,“他的人格並非建立在—樁好事上,因為即使這其中不存在什麼人道之心,可是出自對瑪麗安的鐘情,也會促使他這樣做的。長期以來,詹寧斯太太、米德爾識夫婦同他一直很親近,他們都很喜愛他,敬重他。即使我自己,雖說最近才認識他,對他卻相當瞭解,我十分敬重他,欽佩他。如果瑪麗安能和他美滿結合,我會像你一樣十分爽快地認為,這門婚事真是我們家的最大幸事。你是怎麼答覆他的?你讓他存有希望了吧?”
“哦!我的寶貝,我當時對他、對我自己還談不出什麼希望不希望的,那當兒,瑪麗安說不定快死了。不過,上校沒有要求我給他希望或鼓勵。他那是對一個知心朋友無意中說說知心話,不想一開口就滔滔不絕地遏制不住了──他並不是在向一個做母親的求情。起先我實在不知說什麼好,但是過了一會,我倒是跟他說了:要是瑪麗安還活著(我相信她會活著的),我的最大幸福就是促成他們的婚事。自從我們到達這裡,聽到瑪麗安脫離危險的喜訊以來,我跟他說得更具體了,想方設法地鼓勵他。我告訴他:時間,只要一點點時間,就能解決一切問題。瑪麗安的心不會永遠報廢在威洛比這樣一個人身上。上校自身的優點一定會很快贏得這顆心。”
“不過,從上校的情緒判斷,你還沒有使他感到同樣樂觀。”
“是的。他認為瑪麗安的感情太根深蒂固了,在很長時間裡是不會改變的。即使她忘卻了舊情,他也不敢輕易相信,他們在年齡和性情上存在那麼大的差距,他居然會博得她的喜愛。不過,在這一點上,他完全想錯了,他的年齡比瑪麗安大,剛好是個有利條件,可以使他的性格、信念固定不變。至於他的性情,我深信恰恰可以使你妹妹感到幸福。他的外貌、風度對他也很有利。我的偏愛並沒使我陷入盲目。他當然不及威洛比漂亮,但他的臉上有一股更加討人喜愛的神情。你若是記得的話,有時威洛比的眼裡總有一股我不喜歡的神氣。”
埃麗諾說什麼也記不起來。不過母親沒等她表示同意,便又接下去說:
“他的言談舉止,上校的言談舉止,不僅比威洛比的更討我喜歡,而且我知道也更討瑪麗安喜愛。他舉止斯文,真心待人,樸實自然,一派男子漢氣概,這同威洛比往往矯揉造作、往往不合時宜的快活性情比較起來,和瑪麗安的真實件情更加協調,我敢肯定,即使威洛比證明和實際情況相反,變得非常和藹可親,瑪麗安嫁給他,決不會像嫁給布蘭登上校來得幸福。”
她頓住了。女兒不能完全贊同她的意見,但是她沒聽見女兒的話,因而也沒惹她生氣。
“瑪麗安若是嫁到德拉福,和我們來往就方便了,”達什伍德太太接下去說,“即使我還住在巴頓。很可能,—一因為我聽說那是個大村子—一實際上,那附近—定有幢小房子,或是幢小鄉舍,會像我們現在的住房一樣適合我們。”
可憐的埃麗諾!這是要把她搞到德拉福的一個新計劃:但是,她的意志是堅強的。
“還有他的財產:你知道,人到了我這個年紀,誰都要關心這個問題