選擇了英籍女作家韓素音。
韓素音當然是很合適的人選。她比江青小三歲,1917年中秋節出生在中國河南省南部信陽周家谷。父親是中國鐵道工程師,名叫周映彤;母親卻是比利時人,叫瑪格麗特。這個混血女嬰,取名為周光瑚,又名周月賓。
周光瑚最初學醫。偶然,她對寫作發生了興趣。1942年初,她在美出版了題為《目的地重慶》的小說,署名〃HanSuyin〃,亦即〃韓素音〃。那是她的筆名。〃素音〃,也就是小而平凡的聲音。後來,她竟棄醫從文,以寫作為業,也就以筆名〃韓素音〃知名。
韓素音加入了英國籍,她是以英文寫作的,她的作品在西方具有相當的影響。然而,她又能操一口流利的漢語。何況她對中國革命相當瞭解,在中國生活過多年。她跟中國當局有著良好的關係。
正因為這樣,江青看中了韓素音。
不過,江青自己不便於直說,她讓張春橋向韓素音轉達了為她寫傳的意思。
韓素音向筆者講述了當時的情景: (注:1989年9月12日,韓素音和筆者在北京飯店的談話。)
在1971年夏天,江青請我和我的丈夫陸文星以及荷蘭電影導演伊文思和羅麗丹吃飯。
那天,在一開始,我就得罪了江青。她問我有多高,我說不上來,就說不知道。其實,我真的說不上我有多高。江青顯得很不高興,就只顧跟伊文思說話了。
這時候,張春橋過來了,他跟我談起了江青。他說,江青的一生很了不起,把一切都獻給了革命事業。他又講,聽說你對樣板戲很喜歡,樣板戲就是在江青領導下搞出來的……
不錯,當時我看過幾個樣板戲,確實說過一些讚揚的話。不過,張春橋卻借這個做由頭,暗示我為江青寫傳……江青自己不說,叫張春橋跟我說。
當然,我不能幹乾脆脆地說,我不寫。我只好轉了個彎,說自己很忙,一下子恐怕顧不上,推掉了。其實,張春橋的意思,就是江青的意思。江青聽說以後生氣了!
江青找錯了人!韓素音跟周恩來有著深厚的友誼。韓素音跟周恩來的助手龔澎(喬冠華夫人)是燕京大學同學。藉助於龔澎的介紹,韓素音得以在1956年5月訪問新中國,榮幸地一次又一次會晤周恩來總理,前後進行了八次長談。
儘管那時江青正是炙手可熱的時候,韓素音還是婉拒了為她立傳……因為韓素音知道,中國老百姓對江青沒有好印象,雖說她當時對江青的認識並不那麼深刻。
〃直到後來,我才知道江青的那些陰謀勾當。我慶幸沒有去當她的〃斯諾〃。〃韓素音對筆者說,〃我最崇敬的人是周恩來總理。正因為這樣,我花費多年時間,在最近完成了《周恩來傳》。〃
目前,噹噹網、卓越網、北髮網有售
發行熱線:010…653695276536952965369509
郵購熱線:010…65369530
◇。◇歡◇迎訪◇問◇
第13節:毛澤東一度選定王洪文接班(6)
江青尋覓著自己的〃斯諾〃
在韓素音那裡碰了一鼻子灰之後,江青仍在繼續物色、尋覓著自己的〃斯諾〃。
在尼克松總統訪華之後,隨著歷史性的檔案……《中美上海公報》的發表,中美關係走上了正常化的軌道。
1972年7月19日,一架波音客機降落在北京機場,一群在當時中國罕見的穿高跟鞋的女郎款款走下舷梯。這是訪問中國的第一個美國婦女代表團。
內中有一位三十四歲的女士,是代表團中的〃中國歷史學家〃。她名叫露克珊·維特克(Roxane Witke)。她在美國紐約州賓翰頓大學講授中國近、現代史、古代史以及日本歷史。當時中國報紙稱她是副教授,實際上她只是〃助教授〃。直至1978年,她才升任正教授。她的丈夫叫恩特洛·納森,也研究東亞問題。
據維特克自述:她學過中文,能說簡單的漢語,但是隻能說略懂而已。
她曾在亞洲和歐洲做過兩年研究,對中國問題很有興趣。她對中國的現代史還是瞭解的。
她曾經就毛澤東的早期作品寫過一篇論文,題目頗怪,叫做《毛澤東、婦女和五·四運動時期的自殺現象》。
她能夠前來中國,據她自述,是富有戲劇性的:
1971年秋末,我照常到紐約參加在哥倫比亞大學舉行的〃現代中國〃研討會。那晚我