③彌爾頓(1608—1674),英國詩人,所著長詩《失樂園》描寫撒旦因反對上帝被貶落
人間,但仍念念不忘有朝一日要戰勝上帝。
“到馬廄去,”嚮導回答。
“去幹嗎?馬有的是吃的。睡在這吧,先生不會怪罪你的。”
“我怕先生的馬病了,我想請先生去看一看,也許先生知道應該怎樣辦。”
很明顯,安東尼奧想單獨同我談話;可是我不願意引起唐何塞的懷疑,根據當時的局
面,我認為最好是對他表示絕對的信任。因此我回答安東尼奧說我對馬一竅不通,並說我很
想睡覺。唐何塞於是跟著安東尼奧到馬廄裡去,不大會兒他就一個人回來了。他對我說馬沒
有什麼,不過我的嚮導把牲口看成寶貝,拿上衣替它摩擦,使它出汗;他就打算整夜幹這樁
安閒的工作了。這時候,我躺在驢皮毯子上,拿斗篷嚴嚴地裹著身體,生怕碰著毯子。唐何
塞請我原諒他斗膽同我在一個地方睡覺,然後就躺在門口;在躺下來以前,沒有忘記把短統
槍裝上火藥,把它放在他用來作枕頭的褡褳底下。
我們互相道了晚安以後5分鐘,彼此都呼呼地入睡了。
我想我一定是相當疲倦,否則我便不會在這樣的房子裡睡著;可是,過了一個鐘頭,一
種奇癢難熬的感覺把我從睡夢中弄醒。我一弄明白奇癢的性質以後,就站起身來,心想後半
夜在露天度過,比在這個難以寄居的屋子裡更好。我躡著腳尖走到門口,從唐何塞身上跨過
去。他睡得正香,我的動作又那麼輕,以致我走出了屋子他還沒有醒過來。靠近門口有一條
闊長板凳;我躺下去,儘量舒適地安頓下來,以便度過這後半夜。我剛要第二次闔上眼睛,
忽然覺得似乎有一個人和一匹馬的影子聲息全無地在我面前走過。我坐了起來,認出了是安
東尼奧。他在這種時刻走出馬廄,使我非常驚異。
我站了起來,向他走過去。他立刻看見了我,停了下來。
“他在哪兒?”安東尼奧低聲問我。
“在客店,他睡著了。他不怕臭蟲。您幹嗎把馬牽出來?”
這時我發覺安東尼奧在馬蹄上仔細地裹著舊毯子的碎布片,以免走出馬廄時弄出聲音。
“老大爺,請您說話低聲一點!”安東尼奧對我說,“您不知道這個人是誰。他是何
塞·納瓦羅,安達盧西亞最著名的大盜。我整整一天給了您許多暗示,您總裝著沒有瞧見。”
“大盜不大盜,跟我有什麼關係?”我回答,“他沒有偷過我們的東西,我敢打賭,他
根本沒有這個念頭。”
“那好吧;可是誰告發他,誰就可以得到200迪加①。離這裡6公里有一個槍騎兵營
地,天亮以前我就可以帶幾條壯健的大漢來。我本來想把他的馬牽走,可是那畜生兇得很,
除了納瓦羅誰也近不得它。”
①迪加,金幣或銀幣,金幣每個值10至12法郎,銀幣價值減半。
“您見鬼了!”我對他說。“這個可憐的傢伙什麼事得罪了您,您要去告發他?何況,
您敢肯定他就是您所說的那個大盜嗎?”
“完全可以肯定;剛才他還跟著我到馬廄裡對我說:‘你好像認識我,如果你告訴那位
善良的先生我是誰,我就把你的腦袋開啟花。’先生,您留在這兒,留在他身邊,不用害怕。
只要他知道您在這兒,他就不會起疑心。”
我們邊走邊說,已經離開客店相當遠,不怕別人聽見馬蹄聲了。安東尼奧轉眼間就把裹
住馬腳的碎布片拉掉,準備上馬;我又是懇求,又是威嚇,想把他留住。
“我是一個窮光蛋,先生,”他對我說;“有200迪加,機不可失,尤其是又可以為國
家除去一害。不過您得當心,如果納瓦羅醒過來,他一定會跳起來抓他的短統槍的,那時您
就得當心!我嗎,我已經走得太遠,不能不幹了;您儘量自己設法對付吧。”
這個壞蛋跨上了馬,把馬一夾,不久就消失在黑暗中了。
我對嚮導的行為非常氣憤,也感到有些不安。考慮了片刻以後,我決定回到客店。唐何
塞還在熟睡,毫無疑問,經過幾天的