望,給予他以她所能給予的友情的安慰,而她自己遭受了許多人世的痛苦,她於是向他展開了一本紀念冊,給他看看。鮑里斯在紀念冊上給她畫了兩棵樹,並且題了詞:Arbesrustiques,vossombresrameauxsecouentsurmoilesténèbresetlamélancolie①
在另外一個地方,他畫了一座陵墓,並且題了詞:
Lamortestsecourableetlamortesttranqulle;
Ah!coutrelesdouteursiln’yapasd’autreasile.②朱莉說,這真妙極了。
“Ilyaquelquechosedesiravissantdanslesouriredelamèlancolie,③”她把引自書上的這個地方一字不差地念給鮑里斯聽。
“C’estunrayondelumièredansl’ombre,unenuanceentreladouleuretledésespoir,quimontrelaconsolationpossible.④”
①法語:農村的樹木,你們那暗淡的樹枝把昏暗的陰鬱振落在我身上。
②法語:死亡拯救人生,死亡賜予安詳;啊,沒有另一個躲避痛苦的地方。
③法語:憂悒的微笑含有某種無窮無盡的魅力。
④法語:這是暗影中的一線光明,是憂愁和失望之間的細微差別,它說明慰藉的可能。
鮑里斯為此給她寫了以下一首詩:
Alimentdepoisond’uneaBmetropsensible,
Toi,sansquilebonheurmeseraitimpossible,
Tendremélancolie,ah!viensmeconsoler,
Vienscolmerlestourmentsdemasombreretraite,
Etmêleunedouceursecrète
Acespleurs,quijesenscouler.①
朱莉用豎琴給鮑里斯彈奏最悲哀的夜曲。鮑里斯給她朗誦《可憐的麗莎》,因為他激動得上氣不接下氣,接連有幾次中斷了朗誦。朱莉和鮑里斯在大庭廣眾中相會的時候,二人的目光相遇,就像望見世界上唯一冷淡的、互相瞭解的人那樣。
經常到卡拉金娜家裡去的安娜·米哈伊洛夫娜在和朱莉的母親湊成牌局的時候,對朱莉的陪嫁,作了實際的調查(為朱莉出閣而陪送奔薩省兩處領地和下城森林)。安娜·米哈伊洛夫娜現出忠於天意和深受感動的神情觀察那微妙的悲哀氣氛,而這種氣氛把她的兒子和富有的朱莉束縛在一起。
“Tojoursfcharmanteetmélancolique,cettechèreJulie,”②她對他們那家的女兒說,“鮑里斯說,他只是在您家裡,心靈才感到安逸。他多少次心灰意冷,而且深有感觸。”
她對朱莉的母親說。
①法語:有毒的希饌/損害著無比機智的靈魂,/假如沒有你,我的幸福已成為泡影。/溫柔的淒涼/啊,你來安慰我,/你來排除那陰暗的幽居的生活的痛苦,/把那秘密的甜蜜/混和著我所感覺到的簌簌地流下的眼淚。
②法語:我們的可愛的朱莉還是那麼迷人和憂悒。
“啊,我的親人,我近來多麼依戀朱莉,”她對兒子說,“我無法向你形容啊!誰能不喜愛她呢?她是個多麼非凡的人啊!噢,鮑里斯,鮑里斯!”她沉默片刻,“我多麼憐憫她的媽媽,”她繼續說,“今天她把從奔薩送來的帳目和信札拿給我看(她們有個偌大的領地),她很可憐,全靠自己一個人,人家都欺騙她!”
鮑里斯傾聽母親說話時,臉上微露笑容。他態度溫和地嘲笑她那憨厚的狡黠,但是他仔細地聽她說話,有時候向她詢問奔薩和下城領地的情形。
朱莉老早就在等待她那憂悒的追求者向她求婚並且願意接受他,但是鮑里斯對她那渴望出閣的心情,對她的不自然的態度,內心懷有一種潛在的厭惡感,同時還害怕喪失真正戀愛的良機,這種恐懼心還在阻止他向朱莉求婚。他的假期快要結束了。他每天都在卡拉金家裡消磨整整一天的時光,他每天暗自思量,他自言自語地