稱外祖母為:背呀。取意同母,讀音為:biaya。
這是過去的事情。當然,現在村民也有這種習俗。但這種口語性的、習慣性的稱呼,逐漸被全地球人所共認的“媽媽”取而代之。
父母稱其子女,文明的稱呼為兒或閨女。口語一般是直呼其名,這裡的名有二個含義:一可以是大名;二可以是小名。
村民稱其祖父,口語與現代無異。一般都是爺字復讀。也有單稱爺的,此為少數。
村民稱其祖母,口語與現代有異。讀音為:nienie。取意同祖母。現在小孩,大多數還是與歷史同步,只有少數人稱其為“奶奶”。這裡的少數,單指生活在城市裡的村民。
祖父祖母稱孫或孫女,口語同父母稱其子女一樣,可直呼其大名,也可直呼其小名,以示疼愛與親切。
稱其父之兄長,口語同現代無異,為伯字復讀。北京人則稱為:大大。
稱其父之嫂,口語為現代普通話“大”字復讀。也有少數人稱其為大媽或伯母。
稱其父之弟,口語同現代無異,為叔字復讀。
稱其父之弟媳婦,口語同現代無異,為嬸字復讀。要不就是嬸字字尾一個子字。
稱其父之姐妹,口語同現代無異,為姑字復讀。
稱其父之姐妹之愛人,口語同現代無異,為姑夫。
伯、叔、嬸、姑,稱晚輩為侄或侄兒。口語同父母稱其子女一樣,可直呼其名。
稱其母之母,口語同現代無異,為姥字復讀。
稱其母之父,口語同現代無異,為姥爺。
稱其母之兄弟,口語同現代無異,為舅字復讀。
稱其母之兄弟之女人,口語同現代無異,為妗字復讀。
稱其母之姐妹,口語同現代無異,為姨字復讀。
稱其母之姐妹之男人,口語同現代無異,為姨夫。
稱父母之舅舅、姨姨、姑姑及其愛人時,只在父母稱呼前加一個老字,以示其尊。
稱同族長輩,只需在其名字後加“爺爺”、“伯伯”、“叔叔”即可。稱呼這些長輩的女人時,則是隨夫名後加“nienie”(取讀音,意同奶奶)、“大大”、“嬸嬸”即可。
同輩之間的稱呼,不似異輩之間那麼嚴肅,但也禁忌直呼其名,應依據雙方年齡大小而定,否則被村民視為無禮。
比自己年齡大的,稱其哥哥或姐姐。其愛人應隨哥哥或姐姐,稱之為嫂嫂或姐夫,在此不分年齡大小。
同族同輩的,只要比自己年齡大,都要在其名字後加哥哥或姐姐,以示區別有所指。
比自己年齡小的,可直呼其名。對外人介紹時,可稱其弟弟或妹妹。如:這是我妹妹。或:這是我本家妹妹。
過去,村民受傳統思想影響至深,表現在稱呼上是很明顯的。比如,公公稱呼兒媳婦,或兄長稱呼弟媳婦,等等,都有所禁忌。直呼其名,未必不可,但略有親近之感,難免會給別人留下說閒話的餘地。所以,只好以其夫名代之,後加一個家字。如:老三家來了沒有?這裡的家,實指老三的媳婦。也有這種稱呼,以其子女名字代之,後加一個媽字。或加二字:他(或她)媽。如:強強媽吃飯了沒有?或:叫強強他媽過來吃飯。
在此,有二個稱呼最具地方特色:一個是小嬸子,一個是大伯子。前者為兄長稱弟媳婦之用語,後者為弟媳婦稱兄長之用語。因雙方年齡與輩份,以及關係之異常特殊,所以,這二個稱呼不能出自其口,只是向別人介紹時,或者是別人介紹時能說此話。如:瞧,某某大伯子從外面回來啦!或:某某小嬸子去孃家啦!
男人媳婦稱其弟為小叔子。
在此還有一說:村裡人習慣是,如兄亡嫂在弟未娶,小叔子娶嫂嫂為正理,並由此留下這樣一句歇後語:小叔子娶嫂嫂,都是自家人。言外之意有二:一是兄長的小孩不受罪,二是家產也不必擔心讓嫂嫂帶走。這二個理由的基礎是,相互熟悉瞭解。
如弟亡媳在兄長未娶,兄長娶小嬸子有異議,視為*。txt電子書分享平臺
諺語:鄉村特有的語言(一)
諺語:鄉村特有的語言(一)
百里不同風,十里不同俗(我以為這就是“風俗”的來歷:由句中最後一字組合而成。下面二句也可類推)。
上所化為風,下所化為俗(上為天,下為地,這是我的理解。所字不知何意)。
驚蟄聞雷米如泥,春風有雨病人稀。