空,你願記住我奉獻給你的那朵小花,
願用你的青眼來酬謝我嗎?
28
我夢見,她坐在我的床頭,纖纖素手輕柔地撫弄我的頭髮,那愛撫像是在彈撥美妙
的樂曲。我望著她的臉龐,雙眸淚光閃閃,難言的隱痛將我驚醒。
我坐起來,望著窗外閃爍的星河,那寂靜的星河隱藏著熱情的火焰。不知此時此刻,
她是否在做著相同的夢。
29
隔著樹籬,我們的視線相遇了。我想,我有一些話要對她說,而她卻走開了。我要
對她講的話,像一葉扁舟日日夜夜隨時間的浪潮而顛簸起伏。我要對她講的話,彷彿秋
天的行雲,無止無息地四處追尋,又彷彿變成了黃昏時盛開的花兒,在落霞間尋找它已
失去的時光。我要對她講的話,像螢火蟲似地在我的心裡熠熠閃光,在絕望的黃昏,探
求它的深意。
30
春花怒放,就像我那未說出口的愛情的灼熱的痛苦。花兒的芬芳,帶來了往日的詩
歌的回憶。我的心驀地綻出希望的綠葉。我的愛人沒有來,但我的四肢卻感到了她的愛
撫,穿過芳香的田野傳來了她的聲音。憂傷的天空的心底有她的凝視,但是,她的眼睛
在哪裡呢?薰風裡飄飛著她的親吻,但是,她的櫻唇在哪裡呢?
31①
我的心上人呵,我似乎看見你,在萬物即將醒來的清晨,站在一道帶著快樂的幻夢
的瀑布下,你的血管裡滿溢著它奔瀉飛濺的水花。也許,你正在天國的花園裡漫步,俏
麗的素馨、百合、夾竹桃爭鮮鬥妍,繽紛的落英飄灑在你合抱的雙臂中,落在你熱情洋
溢的心上。
你的歡笑像一支歌,但是,歌詞卻湮沒在萬物爭鳴的合唱中,湮沒在百花無形的銷
魂的芬芳中。你的歡笑像隱身在心中的明月,你的雙唇像是視窗,月光從那裡照射出來。
我忘記了原由,也不想知道它,我只記得,你的歡笑就是熾熱沸騰的生活。
①本詩為薩特揚德拉納特·達(Satyandranath Datta,1882—1922)所作,他是
孟加拉詩人,泰戈爾的崇拜者。著有詩集《長笛與琵琶》、《祭火》、《豐收的花》等。
他的詩多采用民歌體,以韻律響亮,節奏明快,語言流暢稱著,在這方面他對當時詩歌
創作的影響甚至比泰戈爾更大。達特精通梵文、波斯文、英文及法文。他透過英文和法
文幾乎將世界各國古代及現代的著名詩歌、小說、戲劇等譯成孟加拉文,譯文雖不十分
忠實於原文,但文筆流暢。
32
多少回,春天輕輕叩我們的房門,而我正為工作忙碌,你也不去理睬它。今天,只
剩下我獨自一人,傷心腸斷,意氣消沉的時候,春天又來了,我不知道怎樣把它從門口
趕開。當春天想向我們獻上歡樂的冠冕時,我們的大門卻緊緊關閉著,但是,現在,當
春天帶來的是憂傷的禮品時,我卻不得不讓它暢行無阻地走進門來。
33
往日裡,鬧鬧嚷嚷的春天曾一路歡笑著闖入我的生活,把玫瑰撒滿大地,向曉的天
空被無憂樹嫩葉的熱吻染作一片火紅。今天呵,春天穿過幽寂的小徑,沿著悽清鬱悒的
樹蔭,悄悄地潛入我獨處的小屋,靜靜地坐在露臺上,凝視著前面原野的綠色化為一片
蒼茫的暗淡的天際。
34
像低垂的雨雲,告別的時候來到了。我僅僅來得及用顫巍巍的雙手,在你的手腕上
繫上一條紅色的絲帶。如今,正是摩怙阿花盛開的季節,我獨自坐在草地上,一遍又一
遍地暗自思索:“你腕上還繫著那條紅絲帶嗎?”
你沿著黃花照眼的亞麻田邊的小路離去了。我看見,昨夜我為你編結的花環依然松
松地垂在你的發上。為什麼你不肯稍待片刻,讓我在清晨採集鮮豔的花朵,作為最後獻
禮?我不知道,你頭上那支松垂著的花環是否已在無意間跌落在小路上?
多少個黃昏和黎明,我為你歌唱;你離去時,低聲吟唱的正是那最後的一支歌。你
不肯多停片刻,