ho live in the North and the border area are not doing badly by Mexican standards。 And it has bee more industrialized; with more jobs; higher wages; better social indicators; etc。 The North has benefited undoubtedly。 The people in the South are doing very badly by Mexican; or by anybody's; standards。
JORGE CASTANEDA; 墨西哥外交部長:這個國家擁有1億人口,根據墨西哥的標準,居住在北部和邊界地區的一千到一千二百萬人口過的並不是很糟糕。這個地區已經變的更加工業化,有更多的工作機會,更高的薪酬水平,社會指數也有所好轉。毫無疑問,北部地區受益非淺。而無論用墨西哥的標準還是其他任何人的標準來判斷,南部地區的生活狀況十分糟糕。
NARRATOR: Forty percent of Mexico's population lives in poverty。 Mexico's embrace of NAFTA and free trade was part of a broader change in thinking within developing countries。 Their governments increasingly saw open markets as the key to economic growth。
旁白:有40%的墨西哥人口生活在貧困之中,墨西哥加入北美自由貿易協定是發展中國家思維方式廣泛變化的一部分。他們的政府日益意識到,開放市場是經濟增長的關鍵因素。
VICENTE FOX; President of Mexico: I worked 15 years for Coca…Cola。 I started as a route salesman。 I started right from the bottom。 And I learned that discipline; that hard work; that talent is the way to succeed。 I have always seen globalization as an opportunity。 Just the trade agreement with the United States has moved our total trading; which was six years ago US40 billion; today is US280 billion in just six years。 Nobody loses。 Everybody can win。
VICENTE FOX,墨西哥總統:我曾為可口可樂公司工作過15年之久,開始時我做是路邊銷售的,從最基層做起,我學習到了這個信條:努力工作和天分是通往成功的道路。我一直將全球化看作一個機遇。和美國之間的貿易協定使我們的貿易總額從6年之前的400億美元增加到了今天的2800億美元。沒有人受到什麼損失,每個人都可以獲益。
THEA LEE: Obviously trade has increased; investment has increased。 And if the only metric you use to measure whether NAFTA has been a success or not is the volume of trade; then NAFTA is tremendously successful。 And yet most normal working people; most normal citizens don't watch the volume of trade。 panies have been more aggressiv