了一樁事業的失敗。不過請不要管我的什麼理由了。只要得到了寬恕就夠了。〃“你沒有得到寬耍我覺得你是隻獵犬。〃不過她最後這個字眼時帶有愛撫的口氣,聽起來像是在說〃寶貝兒〃了。
“別撒謊,你已經寬恕我了。一個年輕的太太,如果僅出於慈悲心腸,是不敢闖過北方佬崗哨來看一個犯人的,何況還整整齊平地穿著天鵝長袍、戴羽飾軟帽和海豹皮手筒呢。思嘉,你顯得多美麗呀!感謝上帝,你總算沒穿著破衣衫或者喪服到這裡來!我對那些穿得又醜又舊和永遠帶著黑紗的女人膩煩透了。看來你日子過得不錯埃轉過身去,親愛的,讓我好好看看。〃他果然注意到她的衣裳了。他理應看重這些東西,否則就不是瑞德了。她不禁興奮地笑起來,機警地連連旋轉起來,同時兩臂張開,裙高高飄起,露出帶飾帶的褲退。他那雙黑眼睛貪婪地從頭到腳品味著她,這眼光遍身搜尋著生怕稍有遺漏,這種厚顏無恥的赤裸裸的目光常常使她渾身起雞皮疙瘩,難受極了。
“你看上去非常津神,非常非常整潔。簡直叫人饞涎欲滴呢!要不是因為外面有北方佬——不過親愛的,你十分安全。
坐下吧。我不會趁機佔你的便宜。像上次見到你時那樣。〃他露出假裝悔恨的表情摸摸自己的臉頰。〃老實說,思嘉,你不覺得那天晚上你有點自私嗎?想想我為你做的一切,冒著生命危險——偷來一匹馬——而且是那麼好的一匹馬呀!然後衝上前去保衛我們光榮的事業!可是所有這些辛苦給我換來什麼呢?是一些惡言惡語和非常兇狠的一記耳光。〃她坐下來。談話並沒有完全朝著她所希望的方向進行。他剛一看見她時曾顯得那麼興奮,對她的到來那麼真誠地歡迎。
他幾乎真像個有良心的好人,而不是她所熟悉的乖戾的壞蛋。
“難道你的辛苦一定要得到報酬嗎?”
“噢,那當然嘍!你要知道,我就是個自私自利的怪物。
我每付出一點代價,總是期望得到報酬的。〃這話使她感到一股涼意貫透全身。不過她還是振作起津神,又一次將耳環搖得叮叮地響起來。
“唔,你其實並不怎麼壞,瑞德。你只是喜歡誇耀罷了。〃“嘿,你倒真的變了!〃他笑著說。〃你怎麼變成基督徒了?
我透過皮蒂帕特小姐追蹤你,可是她沒有告訴我你變得富有女性的瘟柔了。談談你自己吧,思嘉,我們分手以後你都幹了些什麼?〃被他激起來的舊恨宿怨此時還在她心中AE?作用,因此她很想說些刻薄話。但她還是裝出滿臉笑容,一副逗人憐愛的模樣。他拉了把椅子過來緊靠她身旁坐下,她也就湊過去,裝著漫不經心地把一隻手輕輕地擱在他的臂膀上。
“唔,謝謝你,我過得還挺不錯,現在塔拉一切都好起來了,當然,在謝爾曼經過這裡之後過了一段艱苦日子,不過他畢竟沒有把房子燒燬,而黑人們把牲口趕到沼澤地,大部分保全下來了。就在今年秋天我們獲得了豐收,軋了二十包棉花。不錯,這跟塔拉所能奉獻的比起來實在算不了什麼,但我們下地的人手不多呀。爸說,當然,來年會更好些。不過,瑞德,如今在鄉下可真沒意思呢!你想想,沒有舞會,也沒有野餐,人們談論的唯一話題就是艱難時世!天哪,我都膩煩透了!最後,到上個星期,我實在受不了了,爸這才發話說我應當作一次旅行,好好享受一番。所以我就到這裡來了,想做幾件衣裳,然後再到查爾斯頓去看看姨媽。要能再參加舞會,那才帶勁呢。〃這不,思嘉得意地想,我就這樣自然而適當地把事情交代過去了!既不說得太富裕也一點不寒酸。
“你穿上跳舞服就更美十分了,親愛的,這一點可惜你自己也很明白。我想你去舞會的真正原因是你把那些鄉下情人都玩遍了,現在想到遠處打個新鮮的吧。“思嘉覺得值得慶幸的是,瑞德在國外待了好幾個月,最近才回到亞特蘭大。否則他便決不會說出這麼可笑的話來。她略略想了想那些鄉下小夥子,那些穿得破舊的憔悴的小個兒方丹兄弟,芒羅家那些破落了的男孩子,瓊斯博羅和費耶特維爾的紈絝子弟,他們因忙於耕地、劈柵條和飼養老牲口,早把以前有過的什麼跳舞和調情之類的玩意忘得一乾二淨了。
但是她立刻不去想這些,故意格格地笑起來,彷彿表示他的確猜對了似的。
“唔,看你說的,〃她略帶辯駁地笑道。
“你是個沒心肝的傢伙,思嘉,不過這也許正是你的魅力所在呢。〃他照例微笑著,將一個嘴角略略向下成了弧形,可是她知道他是在恭維她。〃因為,當然嘍,你明白自己有著比天賦條件更多的