重新配音,畢竟,這個年代的華語片還未強大到讓人看字幕的程度。
這個年代不另外配音,讓人看字幕的主要是好萊塢電影,不少的好萊塢大片,英文配音新增翻譯字幕就直接能拿到電影院上映。日本動漫在這個年代還未自信到搞日語配音配字幕就賣到海外市場。
後來直接給字幕,而不在當地找配音重配,也是日本動漫真正的強勢起來,並且,吸引了很多聲優控。配上本土母語,但配音未必能讓人滿意,所以,就直接只給字幕不重新配音了。
港片強勢的時期,也搞過只給粵語配音,字幕中文繁體,愛看不看。但這是極少數,大部分港片只要資金足夠,都是兩個版本配音,粵語、普通話,如果考慮國際市場還會有英文配音。
當然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿爾託莉雅的李心悅,由於是大量配音人員中海選,其還是非常契合阿爾託莉雅的氣場,有點類似於後世的川澄綾子配吾王的聲線,幾乎是講中文的川澄綾子。
但為了日本市場票房著想,還是專門找了日本當地的配音。當然了,其日本配音也是極其嚴苛,光是配音就燒掉了1億日元預算。
原本,日本市場就有“聲優拯救動畫”的奇蹟,一些質量很粗糙的動畫,就靠著聲優這個優點,把整個動畫的人氣給捧紅了。
而《阿瓦隆之庭》在這個年代則是碾壓級的質量,在日本上映的首日,票房既突破5000萬日元。
後來,這部電影在日本的總票房達到86億日元,並未打破日本票房市場的記錄,但卻是華語電影在日本市場取得的最高紀錄。
更關鍵的是電影下畫之後,《阿瓦隆之庭》的Vcd版本,提供中日英三語配音切換,中文配音版本的《阿瓦隆之庭》也出奇在日本的御宅族群體獲得了巨大的反響。
以至於,這給後來FAtE系列在日本市場,直接不用日文配音,而是採用中配打下了堅實的人氣基礎。