筆寫了下面的詩:
我一再告誡,無奈你屢屢犯禁,
為不使你再犯,我親手寫了多少詩信!
你應抑制感情,而非聲張表白自己,
如果忠言逆耳,我絕不心慈手軟。
如果你重複先前所言,
很快就會得到死訊;
看到身邊輕風四起,
還有野外的飛禽垂涎於你的屍體。
趕快回頭去做些有益之事吧。
倘若頑固不化、胡攪蠻纏,定置你於死地。
哈婭…圖芙絲寫完,折起來扔在地上。老太太忙撿起來,帶著信離開王宮,直奔太子的鋪中。
太子接過老太太手中的信,拆開讀完之後,徹底絕望了,因為公主不但沒有對滋生絲毫的好感,反而更加討厭憎恨他了。他看到事已如此,無法接近公主,便在回信中向安拉求助,以期打動芳心。於是他寫了下面的詩:
為了她我遭受磨難,歷盡艱辛,
求主救助於我吧。
我空餘這灼傷的心靈,羸弱的身體,
仍得不到她的同情和憐憫,
這羸弱的身軀還要經歷多少風雨?
愛情害得我苦不堪言,無窮無盡。
沒有人伸出援救之手。
不眠之夜卻依舊來臨,對付它的,只有大哭或低聲飲泣。
對她的愛戀,何時才能消去?
為著我的耐性已被磨礪變平。
那高枝上的聒噪的烏鴉喲!
莫非只有你敢對世事穩躁勝券?
阿特士寫完後,把信摺好交給老太太,又送了五百金幣給她。老太太帶著信和錢,乘興回到宮中,來到公主的閨閣,把信交給了她。
公主拆開信看了一遍,往旁一扔,厲聲喝道:“壞老婆子,全是你在裝神弄鬼,一面誇讚那個壞傢伙,一面挑唆我給他寫信。這麼一來一往,居然讓我和他互通書信。你這麼做用心何在?快招出實情!你每次見我都說:‘我會教訓他,斷絕他的痴心妄想。’你這麼做,卻是為了催我給他回信,藉此在我和他之間搞詭計,敗壞我的名聲。”她痛罵一番後,即令左右奴僕:“該死的東西,還不快把這老東西拖出去打死。”
奴僕們立刻照公主的旨意,七手八腳把老太太痛打一頓。直打得她頭破血流,奄奄一息,昏死過去。哈婭…圖芙絲這才吩咐把老太太扔到後宮門外,又吩咐一個使女守在老太太身邊,等她醒來,告訴她不許再踏進宮門半步。如果她違抗旨令,就格殺無論。
老太太被扔出後宮,慢慢醒來後,她身邊的使女便一五一十地把公主的話告訴了她。老太太知道事已至此,只好回答說:“我遵命就是了。”
那使女見老太太著實可憐,就用