“哦!克洛德好哥哥,我的靴底都破得吐舌頭了,世上哪有比這更悲慘的厚底靴嗎?”
副主教一下子又恢復了原來的那種粗聲厲色:“新靴子會給您送去,錢分文不給。”
①即兩個輕音節後跟一個重音節的音步。
②原文為拉丁文。
“哥呀,只要給個小錢!”約翰苦苦懇求道。“我一定好好用功,把格拉田教令背誦出來,一定好好信奉上帝,一定爭取成為品學兼優的畢達哥拉斯。不過,給我一文小錢,行行好吧!飢餓張著大口,就在這兒,在我眼前,又髒,又臭,又深,連韃靼人或是僧侶的鼻子都望塵莫及,難道您就忍心看我被飢餓吞吃掉?”
堂·克洛德晃了晃滿是皺紋的腦袋,又說:“不勞動者……”
約翰沒讓他說完,嚷道:
“算了,見鬼去吧!歡樂萬歲!我要去喝酒,去打架,去打碎酒罈,去找娘們!”
說著,把帽子往牆上一扔,把手指頭扳得像響板那樣響。
副主教神色陰沉,瞅了他一眼。
“約翰,您沒有一點靈魂。”
“要是這樣,根據伊壁鳩魯的說法,我缺的是某種莫名其妙的東西所形成的莫名其妙的玩意兒。”
“約翰,應當認真想一想改過才是。”
“這個嘛,”學子叫道,同時看看他哥哥,又瞧瞧爐子上面的蒸餾瓶。“怪不得這裡的一切都是荒唐的,種種想法和瓶瓶罐罐!”
“約翰,您正站在滑溜溜的斜坡上,您可知道會滑到哪裡去嗎?”
“滑到酒館去。”約翰應道。
“酒館通向恥辱柱。”
“這只是一隻像別的燈籠那樣的燈籠,也許打著這隻燈籠,狄奧日內斯①可以找到要找的人。”
“恥辱柱通向絞刑架。”
“絞刑架只是一架天平,一端是人,另一端是整個大地。能做那個人,那可太妙了。”
“絞刑架通往地獄。”
“地獄是一團大火。”
“約翰呀約翰,您的下場會很慘的。”
“開場倒是很好的。”
這時,樓梯口傳來腳步聲。
“別作聲!”副主教邊說邊把一根手指頭按在嘴上。“雅克大人來了。聽著,約翰,”他又低聲添了一句。“您在這裡看到和聽到的,千萬別說出去。快躲到這個火爐下面去,別出聲。”
學子蜷縮在火爐下面,靈機一動,計上心來:
“對啦,克洛德哥哥,給我一個弗羅林,我就不作聲。”
“住口!我答應您就是了。”
“要馬上給。”
“拿去吧!”副主教氣鼓鼓地把錢包扔給他。約翰再鑽到爐底下,這時房門正好推開了。
①據傳,有天中午,(狄奧日內斯)提著燈籠在雅典街頭漫步,有人問他在
做什麼,他應道:“我在找個人。”
第七卷 第05章 兩個黑衣人
來人身穿黑袍,神情陰沉。我們的朋友約翰(不出所料,他蜷縮在角落裡儘量設法能隨意看清和聽到密室裡的一切動靜),他第一眼注意到的是來人的衣著和麵容十分寒磣,臉上卻略帶幾分溫柔,不過那是好似貓或判官一樣假惺惺的溫柔,一種虛情假意,叫人肉麻的溫柔。此人頭髮花白,皺紋滿臉,年近六十,眼睛巴拉巴拉直眨,白眉,垂唇,大手。約翰一看,來人不過如此,就是說,大概是一個醫生或是一位法官,而且此人鼻子離嘴巴老遠,表明愚不可及。隨後,約翰又縮回他的洞裡了,心想這樣狼狽不堪地蜷縮著,由這樣一個醜惡的人作伴,何時才有個完,不禁暗自傷心。
對這個來客,副主教連站起來一下都沒有,只是做了個手勢,叫他在門邊一隻板凳上坐下,好一會兒都不聲不響,看上去像依然沉浸在冥思默想之中,然後才用幾分恩主的口氣對他說:“日安,雅克大人。”
“您好,大人!”黑衣人連忙答道。
一個稱呼雅克大人,另一個意味深長地稱呼大人,兩種稱呼雖都是同一個大人,意思卻存在著天壤之別,有如稱“閣下”的顯赫人物與稱“先生”的凡夫俗子,主人與下人①之別。
①原文為拉丁文。
副主教又沉默了片刻,雅克大人小心翼翼,不敢打擾他,他隨後才接著說:“喂,搞成了沒有?”
“唉!我的大人!”對方苦笑著應道。“我不停地鼓風。灰也夠多的。就是一星半點金子也沒有。”