以前說其很多壞話,不然是沒有機會反悔的。”
路克鄭重其事地搖搖頭,喃喃說:
“太對了——太對了。”
他又說:
“真是的,他跟漢伯比醫生吵過架,醫生就死了;對你兒子不好,結果你兒子也死了。我想這麼一來艾巴特先生以後一定會不敢再亂開口了。”
“海利·卡特也一樣——就是七星酒店的老闆,”皮爾斯太太說,“卡特掉進水裡淹死的前一個禮拜,他們剛剛大吵過一頓,不過那當然不能怪艾巴特先生,都是卡特自己不好。他喝得醉醺醺的到艾巴特先生家去,用髒話罵個不停。可憐的卡特太太,她不知道受了多少氣,至少對她來說,卡特死了還比活著好。”
“他留下一個女兒,對吧?”
“喔,”皮爾斯太太說。“我這個人從來不喜歡說人家閒話。”
這句話有點出乎路克的意料,可是似乎還有商量的餘地,於是路克豎起耳朵,靜靜等著。
“我想這件事沒什麼大不了。露西·卡特算得上是個年輕漂亮的女人,要不是他們身份懸殊,我想也沒人會注意什麼。可是既然有人說閒話了,就沒辦法否認,尤其卡特又到律師家大吼大叫地罵人家。”
路克大略摸出她話中的意思,說:
“看起來艾巴特先生好像懂得憐香惜玉。”
“紳士通常都會,”皮爾斯太太說,“其實他們也沒什麼意思,只是隨便交談一、兩句話,可是上流人士就是上流人士,免不了會引人注意,尤其是我們這種寧靜的小地方。”
“這裡好可愛,”路克說,“一點都沒有受到世俗的破壞和騷擾。”
“藝術家是會那樣說,可是我自己老覺得這地方有點趕不上時代,譬如說,這裡沒什麼了不起的大廈。可是人家亞許維爾那邊就有好多可愛的新房子,有的還有綠屋頂和彩色玻璃窗。”
路克有點毛骨聳然地說:
“你們這裡也有一幢新房子。”
“喔,對呀,大家都說那幢樓蓋得很好。”皮爾斯太太非常熱心地說,“當然,爵士對本地的貢獻實在太大了。他完全是一片好心,我們都知道。”
“可是你們覺得他的努力不見得完全成功?”路克有趣地問。
“喔,當然啦,先生,他並不是真的貴族出身——不像韋恩弗利小姐或者康威小姐。你知道,爵士的父親從前就在走過去幾家那兒開鞋店。我母親還記得高登·瑞格在鞋店裡�