,那末,他就發現了原始時代的無上幸福的一面。整個階層——軍人階層享有這種天經地義的、不受指責的閒逸的社會地位。這種天經地義的、不受指責的閒逸,過去是,將來也是服兵股的主要誘惑力。
①指亞當。
尼古拉·羅斯托夫飽嘗到了這種無上幸福的滋味,一八○七年以後,他繼續在保羅格勒兵團服役,他已經接替傑尼索夫,指揮一個騎兵連了。
羅斯托夫已變成一個粗野的老好人了,莫斯科的熟人一致認為他的風度有點mauvais genre①,但是他卻受到同事、部屬和首長的愛護和尊敬,而且他對自己的生活感到很滿意。邇近,於一八○九年,他常在家信中發現母親連迭的怨言,她說家境每況愈下,他應當回家,使年老的雙親能夠得到歡樂和慰藉。
尼古拉在讀家信的時候,他心裡感到一種恐怖。害怕家裡人會把他從避開日常生活的混亂局面而生活在安靜的環境中攆出去。他感覺到他遲早又要陷入生活的漩渦,那裡是一片混亂,有許多事情要加以改進,管家人的帳目、爭吵、陰謀詭計、人情關係、交際、索尼婭的愛情、求婚者的諾言。這一切極為繁難而又紊亂不堪,所以他總用他那冷淡的模仿古典書信的舊格調給母親回信:開頭寫的是“Ma chère maAman,”②末尾寫的是“votre obéissant fiis,”③可是,他打算何時回家,他卻矢口不談。一八一○年,他接到幾封雙親的來信,告知他有關娜塔莎和博爾孔斯基訂婚的事情,因為老公爵不同意,所以婚禮要在一年後舉行。這封信使尼古拉十分痛心,感到受了侮辱。第一,家裡缺少了他最喜歡的娜塔莎使他覺得惋惜;第二,他從驃騎兵的觀點出發,他心裡感到遺憾的是,他們訂婚時他不在面前,如果他在他們面前,他就會向這個博爾孔斯基表明,他和他結親根本不是什麼榮耀的事情,如果他愛娜塔莎,縱然未經乖戾的父親許可,也是可以結婚的。他躊躇片刻,是不是要請個假回去看看未婚妻娜塔莎,但是這時候眼看就要舉行大演習,他腦海中想到索尼婭,想到亂七八糟的事情,於是又延期了。可是就在那年的春天,他接到母親瞞著伯爵寫的一封信,這封信勸他立即回家去。她在信中寫道,如果尼古拉不回去辦理事情,那末整個產業都要拍賣,大家就得討飯了。伯爵很衰弱,什麼都信賴米堅卡,他太善良了,結果人人哄騙他,什麼都搞得越來越糟。“看在上帝份上,我要向你懇求,如果你不願意使我和全家人遭到不幸,你就馬上回來吧。”伯爵夫人寫道。
這封信對尼古拉發揮了作用。因為他有平凡人的健全理智,所以這也就能使他明白,應該怎樣辦。
①法語:風度有點不雅緻。
②法語:親愛的媽媽。
③法語:您的恭順的兒子。
目前他應該啟程回家,假如不退伍,也得請個假。為什麼應當啟程回家,他並不知道;午餐後睡了一覺,他吩咐給他備上灰色的馬爾斯(戰神),這是一匹許久沒有騎過的、野性未馴的烈馬,他騎著這匹累得滿身大汗的壯馬回家的時候,向拉夫魯什卡(傑尼索夫的僕役還留在羅斯托夫身邊)和幾個晚上來訪的同事宣稱,他要告假回家。無論他想起來這是多麼煩難和奇怪:在他還沒有從司令部打聽到他是否被提升為騎兵大尉(這是他特別想知道的事),或者在近來舉行的大演習中他是否獲得安娜勳章的時候,他居然回家去了,無論他覺得這是多麼奇怪:在他還沒有把三匹黑鬃黃褐色的烈馬賣給討價還價的戈盧霍夫斯基伯爵的時候(羅斯托夫打賭時說要拿到兩千盧布才把這三匹烈馬賣出去),他居然回家去了;無論他感到這是多麼不可理解:為了使那些替波蘭小姐博爾若佐夫斯卡婭舉辦舞會的槍騎兵為難,驃騎兵們也要為波蘭小姐普沙傑茨卡婭舉辦一次舞會,而他竟要回家去,就不能參加這次舞會了,——他曉得他要從這個晴朗的美好的世界到那個荒謬絕倫的雜亂無章的地方去。一星期以後,他請准假了。不僅全團的驃騎兵同事,而且全旅的驃騎兵同事,每人都樂捐十五盧布給羅斯托夫舉辦一次舞宴,宴會上兩個樂隊奏樂,兩個合唱隊唱歌。羅斯托夫和巴索夫少校跳了一頓特列帕克舞;喝得爛醉的軍官們把羅斯托夫抱起來往上拋,擁抱他,然後放下來;第三騎兵連計程車兵們又一次地把他抱起來往上拋並且高呼烏拉!然後他們便把羅斯托夫放在雪橇上,把他送到頭一站。
如同常有的情形那樣,從克列緬丘格到基輔的道路已經走了一半,羅斯托夫的思想仍舊停留在後頭,停留在騎兵連隊中,但是走了一半以上的路程之