“J’y ai êté。”皮埃爾說。
“Bah,vraiment!Eh bien,tant mieux,”法國人繼續說。“Vous êtes de fiers ennemis,tout de même.La grande redoute a été tenace,nom d’une pipe.Et vous nous I’avez fait craAnement payer.J’y suis allé fois trois,tel que vous me voyez.Trois fois nous êtions sur les canons et trois fois on nous a culbuté et me des capucins de cartes.Oh!c’était beau,M—r Pierre.Vos grenadiers ont été superbes,tonnerre de Dieu.Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs,et marcher me à une revue.Ies beaux hommes!Notre roi de Naples qui s’y connait a crié:bra-vo!Ah,Ah!soldat me nous autres!”他沉默片刻之後說。“Tant mieux,tant mieux,m—r Pierre.Terribles en bataille…galants…”他微笑地眨了眨眼,“avec les belles,voila les francais,m—r Pierre,n’est ce pas?”①
①我當時在那裡。 哦,真的嗎?那更好。你們是勇敢的敵人,必須承認。那座偌大的多角堡你們守得不錯,真見鬼。還迫使我們付出了高昂的代價呢。我衝過去了三次,您知道,我不騙您。我們三次到了炮位附近,三次都給趕了回來,像紙人兒似的。你們的擲彈兵了不起,真的。我看見他們六次集結隊伍,就跟去參加閱兵一樣地前進。奇妙的人們!我們的那不勒斯王……這也是他的拿手好戲……對他們喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我們行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃爾先生。戰鬥中是可怕的,對美麗的女人是多情的。這就是法國人,皮埃爾先生。是不是這樣?
上尉歡天喜地,一副純真和善自得的樣兒,使皮埃爾望著他幾乎也要開心地擠眉眨眼了。大概是“多情”這個字眼使上尉想到了莫斯科的狀況:“A propos,dites donc,est—ce vrai que toutes les femmes ont quittée Moscou?Une droAle d’idée!Qu’avaient—elles a crainBdre?”
“Est—ce que les dames francaises ne quitBteraient pas Paris si les Russes y entraient?”①皮埃爾說。
①順便問問,您告訴我,女人們是否真的離開了莫斯科?奇怪的念頭,她們怕什麼呢? 如果俄國人開進巴黎,難道法國女人不離開?
“Ah,ah,ah!…”法國人開心地神經質地哈哈大笑起來,拍拍皮埃爾的肩膀說。“Ah!elle est forte celle—là。”他接著說。“Paris?…Mais Paris…Paris…”
“Paris,La capitale du monde…”①皮埃爾替他說完。
①哈哈哈!…我這是說笑話。巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都……
上尉看了看皮埃爾。他習慣於在談話間停下來用笑容和溫柔的目光打量交談者。
“Eh,bien,si vous ne m’aiez pas dit que vous êtes Russe,j’aurai pariè que vous êtes Parisien.Vous avez ce je ne sais quoi,ce …①”說出這番恭維話後,他又默默地看了看對方。
①如果您沒告訴我您是俄國人,我一定打賭說您是巴黎人。您身上有……