關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第48部分

我握住他的手,這裡,就是我們要居住十七年的地方。這裡,到了21世紀,已經完全找不到任何呂光時期的痕跡。這裡,一千六百五十年後會建起一座鳩摩羅什寺,以紀念你十七年默默無聞的歲月。

第一部修改及上部出版通知

閉關一週,我一直在忙於修改第一部。自己回頭去看,也發現好多地方慘不忍睹,語言小白無味,這樣的文,當初是怎麼拿出來見人的,笑……

所以,痛定思痛,決定大刀闊斧地改,一有時間便滿腦子想如何改。改到現在,才改了一半。感嘆一聲,修改比寫文難多了。主要是有幾個地方几乎是推倒重來,全部重寫了。

現在總結一下改動的地方:

1。我以前想當然地用英文的發音方法讀“Kumarajiva”,然後翻譯成“庫瑪拉吉法”。看了STATUTU的評論後才知道自己翻錯了。

“我覺得流傳下來梵文名的中文翻譯應該是翻譯者根據當時的梵文發音來譯的,而不是根據今天廣泛使用的英語發音規則。鳩摩羅什和玄臧的時代大不列顛還沒崛起吧,我們不能期待他們根據我們現在熟悉的英語發音規則來翻譯。既然是梵文翻譯當然是忠實記錄它的發音。比如shiva就被按梵文發音譯成溼婆(shibo)。按照“v”發“b”,“a”發“o”(不是“歐”,而是“窩”,就是英語音標裡那個左邊有個缺口的o)的規則, shiva翻作溼婆,jiva翻作耆婆,Kumarajiva翻作鳩摩羅什(u發幽音,而不是烏,a發窩音,v發b音)倒也不算離譜。至少文中這幾個例子的中譯名應是根據梵文發音譯來的,而且音還算譯得貼切。”

所以,我把艾晴不知道羅什之前,叫他“庫瑪拉吉法”重新翻譯成“丘莫若吉波”

2。艾晴花痴小白的地方几乎全部刪掉了。第一部裡,應該更多是亦師亦友的心靈交流

3。第五章幾乎完全重寫,光是這章就寫了三天。自己覺得還算滿意,希望大家能都回頭看看,內容是艾晴與羅什互相鼓勵為理想奮鬥

4。對羅什的外貌描寫也全部重寫了,原來的真的文筆太爛。現在也不是100%滿意,但總算進步些了。

5。將原來生硬的講佛教知識的地方修改過了,該刪的刪。但絕對不是全部刪除,而是用更順暢的描述。

現在已經把第一部全部改完了,非常非常希望大家能回頭看一看,給我多提意見。告訴我你們覺得哪裡改的可以,哪裡改的不好。不打分也沒關係,關鍵是你們的感想。這篇文,要能上個臺階,不是我一個人的本事,而是所有提意見與建議的讀者一起的努力。

這幾天就聽到很多朋友的建議,非常有幫助。對我修改的地方,評論有好有壞,我想可能是因為我將原來的網路用語變得更書面化了。第一部在寫的時候,的確用了不少網路語言的。所以大家看起來更輕鬆些。不過呢,我自己倒是覺得沒太大關係,畢竟要跟整篇文的基調結合起來。

還有,謝謝阿納達的長評,非常有哲理,看了很感動。大家有時間也可以去看看,高人阿……

第二部和第三部暫時不打算做太多改動。但是第四部的四章內容,也做了修改,把作者主觀的東西刪掉,增添了羅什為士兵說法的情節。羅什是個事業型男人,到哪裡都不會忘了本職工作的。看了大家的意見與建議,對我非常有啟發。

我也知道這樣修改會讓大家覺得“哎喲,又要回頭看啊”。網路寫文,有好處也有壞處。好的呢,就是寫得如何,馬上就能得到大家的反饋。壞處呢,就是太過匆忙,無論看文的還是寫文的,都急匆匆如我們現實生活中的節奏。

好的文章絕對不是一蹴而就。多少作家,一生嘔心瀝血就為了一本書。我不敢攀比那些偉大的作家,只希望大家能跟我一起經歷這文從幼稚到成長的一步步歷程。謝謝大家!

////////////////////////////////////////////////////////////////

出版通知:本文已與磨鐵(北京)文化發展有限公司簽了出版合同。我速度不快,寫到的部分就是大家看到的地方。全文大概四十來萬字左右,所以跟磨鐵商量後,分上、下冊出版。上冊的出版會在今年五到六月,下冊的話要看我什麼時候能寫出來了。我自己的計劃是奧運前寫完全文,否則,別說沒讀者看,連我自己也肯定沒心思寫了。

這書能出版,對我一個初寫文的人來說,還是很開心的一件事