我眼前消失了,像窗簾被拉開一樣。“啊,那過來的,不正是她嗎!你好嗎,我的孩子?你幸福嗎?可是,你在這無遮無攔的天宇下,在哪裡安身呢?還有,天啊,我們的清泉不在那裡,不能緩解你的乾渴。”
“那裡還是同一片天空,”她說,“只是沒了群山的環繞—還是同一股清泉,流成了江河—還是同一片土地,闊展成平川。”
“真是樣樣齊全,”我嘆道,“只是沒有我們。”
她悲傷地笑了笑,說:“你們在我心裡呢。”我醒來了,夜色中,聽著泉水叮咚,聽著雪松沙沙作響。
八四
黃綠相間的稻田上,掠過秋日的雲影,後面緊跟著狂追的太陽。
蜜蜂忘記吮吸花蜜,它們愚笨地盤旋著,嗡嗡地唱著,陶醉於光明中。
鴨子們在河中的小島上,歡快地呱呱喧鬧著,無緣無故。
誰都不要回家吧,兄弟們,今天早上,誰都不要去工作。
讓我們用暴風雨佔領藍天,讓我們飛奔著搶奪空間。
笑聲在空氣裡遊蕩,像洪水衝擊著泡沫。
兄弟們,讓我們在這空虛無聊的歌聲中揮霍我們的清晨吧。
八五
你是誰,讀者,百年之後讀著我的詩?
我無法從春天的財富里為你送去一朵鮮花,也無法從遠方的雲裡為你送去一縷金霞。
開啟門向四周看看。
從你繁花盛開的園中採集百年前消失了的鮮花的芬芳記憶。
在你心的歡樂裡,願你感受吟唱春日清晨的鮮活的喜悅,讓歡快的聲音穿越一百年的時光。
園丁集 第八章(1)
The Gardener 1
SERVANT: Have mercy upon your servant; my queen!
QUEEN: The assembly is over and my servants are all gone。 Why do you e at this late hour?
SERVANT: When you have finished with others; that is my time。 I e to ask what remains for your last servant to do。
QUEEN: What can you expect when it is too late?
SERVANT: Make me the gardener of your flower garden。
QUEEN: What folly is this?
SERVANT: I will give up my other work。 I will throw my swords and lances down in the dust。 Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests。 But make me the gardener of your flower garden。
QUEEN: What will your duties be?
SERVANT: The service of your idle ; where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for ; where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves。
I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside; and decorate your footstool with sandalwood and saffron paste in wondrous designs。
QUEEN: What will you have for your