她低垂著雙眼,默然無言;她已把家庭拋在身後,而夜風不時地從她的家中傳來哀
哭。
但是,面對一張因羞澀和痛苦而無比嬌美的臉龐,繁星唱起一支永恆的戀歌。
孤寂的居所已經把門開啟,呼喚的聲音已經響了起來,黑夜的心臟因即將來臨的幽
會而懍然顫動。
86
感 恩
行走在傲慢之路上的人們,踐踏著地位低賤者的生命,他們那沾滿鮮血的足跡覆蓋
了大地的嫩綠。
讓他們去歡慶自己的今天吧,主啊,謝謝你。
我所感激的是,我的命運與遭受苦難、忍負權貴欺壓的卑賤者聯到了一起。他們在
黑暗中捂著淚眼,飲泣吞聲。
因為他們每一次痛苦的抽噎,都使你秘密的黑夜之心驟然悸動,他們所受的每一次
侮辱都匯入你巨大的靜謐。
但明天是屬於他們的。
啊,太陽,從滴血的心上冉冉升起吧,綻放出一束束黎明的鮮花,讓傲慢狂歡的火
炬畏怯地化為灰燼。
愛 者 之 貽
泰戈爾著 石 真譯
1
沙傑汗①,你寧願聽任皇權消失,卻希望使一滴愛的淚珠②永存。
歲月無情,它毫不憐憫人的心靈,它嘲笑心靈因不肯忘卻而徒勞掙扎。
沙傑汗,你用美誘惑它,使它著迷而被俘,你給無形的死神戴上了永不凋謝的形象
的王冠。
靜夜無聲,你在情人耳邊傾訴的悄悄私語已經鐫刻在永恆沉默的白石上。
儘管帝國皇權已經化為齏粉,歷史已經湮沒無聞,而那白色的大理石卻依然向滿天
的繁星嘆息說:“我記得!”
“我記得!”——然而生命卻忘卻了。因為生命必須奔赴永恆的徵召,她輕裝啟程,
把一切記憶留有孤獨淒涼的美的形象裡。
①沙傑汗:印度莫臥兒帝國皇帝。
②“一滴愛的淚珠”:指泰姬陵,印度伊斯蘭建築的主要代表。1632—1654年沙傑
汗用了22年的時間為其愛妃蒙泰姬在北方邦阿格拉近郊建造了一座陵墓。墓用白色大理
石築成,牆上鑲嵌五彩寶石,中央覆以巨大的圓形穹窿。因此詩人以“淚珠”來刻畫它。
2
我愛,到我的花園裡漫步吧。穿過撲來眼底的熱情的繁花,不去管她們的殷勤。只
為突發的欣喜像驚奇夕陽的燦麗,你且暫停一下腳步,然後飄然逸去。
愛的贈禮是羞怯的,它從不肯說出自己的名字;它輕快地掠過幽暗,沿途散下一陣
喜悅的震顫。追上它抓住它,否則就永遠失去了它。然而,能夠緊握在手中的愛的贈禮,
也不過是一朵嬌弱的小花,或是一絲光焰搖曳不定的燈光。
3
我的果園中,果實累累,擠滿枝頭;它們在陽光下,因自己的豐滿、蜜汁欲滴而煩
惱著。
我的女王,請驕傲地走進我的果園,坐在樹蔭下,從枝頭摘下熟透的果子,讓它們
儘量把它們甜蜜的負擔卸在你的雙唇上。
在我的果園中,蝴蝶在陽光中盡舞,樹葉在輕輕搖動,果實喧鬧著,它成熟了。
4
她貼近我的心,就像花草貼緊大地;她對我說來是如此甜蜜,猶如睡眠之子疲憊的
肢體;我對她的愛就是我的整個生命的泛濫,似秋日上漲的河水,無聲地縱情奔流;我
的歌和我的愛是一體,就像溪流的潺潺漣漪,以它的波浪和水流歌唱。
5
如果我佔有了天空和滿天的繁星,如果我佔有了世界和它無量的財富,我仍有更多
的要求。但是,只要我有了她,即使在這個世界上我只有一塊立錐之地,我也會心滿意
足。
6
詩人呵,春光明媚豪奢,你應當放歌讚美那些毫不流連的匆匆過客,那些歡笑著奔
向前方從不回顧的人,那些像花朵般在恣情歡樂時怒放,轉瞬即逝,終不悔恨的人。
請不要默默無言地坐下來,去數你過去的悲歡,——不要停下腳步,去拾起隔夜的
鮮花上落下的花瓣;不要去苦苦求索你不理解的東西,去辨