關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第22部分

我不會傷心欲裂地沉迷於這些逝去蹤影的歲月;但是,我一聲又一聲地哀嘆,馬爾

瓦姑娘們已隨著歲月而去。

我不知道,她們把那些與御前詩人的短笛產生共鳴震顫的日子,用花籃拎到哪一重

天上去了?

今天早晨,一陣由於我降生得太遲而不能與她們相會的分離感,使我心事重重,愁

眉不展。

然而,四月的鮮花,卻還是她們曾經綴點過秀髮的鮮花;在今天的玫瑰上細聲低語

的南風,也還是曾經吹拂過她們面紗的南風。

說真的,今春的歡樂並不缺少,儘管迦梨陀娑不再歌唱;而且我知道,倘若他能從

詩人的聖殿裡看見我,他有理由妒忌。

①迦梨陀娑:印度古代劇作家,詩人。約生於四至五世紀笈王朝。流傳的詩篇有

《羅怙系譜》、《鳩摩羅出世》、《雲使》和短歌集《時令之環》;劇作有《優哩婆溼》

和《沙恭達羅》等。是梵文古典文學的代表作家之一。

10

請不要眷戀她的心,我的心兒,讓它留在暗處吧。

假如美麗的只是她的秀姿,微笑的只是她的臉面,那又該怎麼樣呢?就讓我毫不遲

疑地領受她雙眸顧盼時的單純的意義,而感到幸福。

她的柔臂纏繞著我,我不在意這是否是一張虛幻的羅網,因為這羅網本身華麗而珍

貴,這欺騙可以付之一笑並且淡忘。

請不要眷戀她的心,我的心兒;假如音樂真真切切,而所配的詞不足為信,那麼,

你也該心滿意足;請欣賞她那舞姿的優美,猶如欣賞一棵波光粼粼的迷人的水面上舞蹈

的百合,管它水下蘊藏著什麼。

11

你不是母親,不是女兒,也不是新娘,烏爾瓦希①,你是女人,是令天國神靈銷魂

落魄的女人。

當步履疲沓的黃昏,蹣跚地來到牛群已經歸來的柵欄邊時,你從不剔亮屋裡的燈火;

走向新婚的睡床,你決不凌亂芳心,或者在唇邊泛起一絲猶豫的微笑,因為如此神秘的

黑夜時光使你欣喜不已。

你宛若不遮面紗的黎明,烏爾瓦希,你沒有羞澀。

誰能想象那創造你生命的光華楚痛地四射?

第一個春天的元旦,你從洶湧的大海里升起,右手舉著生命之杯,左手執著鳩酒;

那暴戾的大海把千萬條頭巾堆放在你的腳下,猶如一條著魔的巨蛇暫且寧靜。

你那纖塵不染的光彩,出浴自大海的泡沫,潔白袒露,宛若一朵素馨花。

哦,烏爾瓦希,你這永恆的青春,難道你曾經嬌小,羞怯或是含苞欲放?

難道湛藍的夜色曾經是你的搖籃,你沉睡在奇光異彩的寶石輝映著珊瑚、貝殼和夢

影般遊移的動物的地方,一直睡到白天顯露出你這富麗的花朵已鮮豔盛開?

古往今來,所有的人都鍾情於你。烏爾瓦希,哦,你這無窮無盡的奇蹟。

世界在你的秋波裡悸動起青春的痛苦;苦行的修士把歷盡磨難修得的果實放置在你

的腳下;詩人們那低吟的頌歌,縈迴在你芳香的身邊。當你的纖足在無憂無慮的歡樂中

倏然疾行,那金鈴的丁當聲甚至會刺傷虛空的微風之心。

當你在眾神的前面舞蹈,你使得新奇的韻律軌道瀰漫於太空,烏爾瓦希,大地因此

顫抖了;綠葉青草和秋天的原野起伏搖曳,大海洶湧地響起一片韻律的浪濤,繁星撒入

太空——那是斷線的珍珠從你胸前跳躍的項圈上脫落;因為突如其來的騷動,人們心潮

澎湃。

你是從天庭昏睡的巔峰中第一個醒來的人,烏爾瓦希,你使得天空顫慄起陣陣不安。

世界用她的淚珠沐浴你的四肢,用她心血的顏色染紅你的纖足。你盈盈地婷立在被海浪

托起的慾望的蓮花之上,烏爾瓦希;你永遠在那無邊無涯的心靈中嬉戲,那裡醞釀著上

帝躁動的夢幻。

①從海上升起的天國的舞蹈女郎。

12

你像湍急而曲折的小溪,載歌載舞,當你輕快地向前奔流,你的步履在歌唱。

我像崎嶇而陡峻的堤岸,緘口無語,沉默如山,陰鬱地注視著你。