關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

”一詞譯成英文,更準確的譯法應當是“thrust”、“surge”。中國高階外交官不願到世界各地推銷“中國崛起”的論調,他們尤其擔心美國的批評者會把中國的“崛起”視為“威脅”。在2003年以後,中國的高層領導人開始採用“和平發展”的提法。“這兩個概念實際上是一回事,”鄭必堅說,“只是措辭不同而已。”事實的確如此,但提法的轉換表明:中國十分注意在前進時不要張揚。

中國政府還在採取措施,讓中國人民也能很好地領會這一戰略。2006年和2007年,中國中央電視臺播出了一部12集的專題片,名字就叫《大國崛起》,顯然是要達到教育公眾的目的。鑑於這一話題具有明顯的政治性,播出的內容肯定受到了嚴格的審查,以確保把政府的立場傳遞給人民。這部專題片按照英國廣播公司(BBC)和美國公共廣播公司(PBS)的方式製作,體現了較強的思想性和高超的智慧,內容涵蓋了9個大國的崛起,從葡萄牙和西班牙一直講到前蘇聯和美國。專題片包含了大量的人物訪談,採訪物件都是世界各地的知名專家學者。國別部分的內容基本上是準確的,各國所佔的篇幅也大體保持平衡。例如,日本的崛起在中國是一個敏感的話題,但專題片對此的處理卻非�